'What's that for?' my mother demanded. 'You're not a student yet, and God knows whether you'll get through the examination. | -- Это зачем? -- спросила матушка. -- Ты еще не студент, и бог знает, выдержишь ли ты экзамен. |
And you've not long had a new jacket! | Да и давно ли тебе сшили куртку? |
You can't throw it away!' | Не бросать же ее! |
' There will be visitors,' I murmured almost in despair. | -- Гости будут, -- прошептал я почти с отчаянием. |
' What nonsense! fine visitors indeed!' | -- Вот вздор! какие это гости! |
I had to submit. | Надо было покориться. |
I changed my tail-coat for my jacket, but I did not take off the necktie. | Я заменил сюртучок курткой, но галстуха не снял. |
The princess and her daughter made their appearance half an hour before dinner-time; the old lady had put on, in addition to the green dress with which I was already acquainted, a yellow shawl, and an old-fashioned cap adorned with flame-coloured ribbons. | Княгиня с дочерью явилась за полчаса до обеда; старуха сверх зеленого, уже знакомого мне платья накинула желтую шаль и надела старомодный чепец с лентами огненного цвета. |
She began talking at once about her money difficulties, sighing, complaining of her poverty, and imploring assistance, but she made herself at home; she took snuff as noisily, and fidgeted and lolled about in her chair as freely as ever. | Она тотчас заговорила о своих векселях, вздыхала, жаловалась на свою бедность, "канючила", но нисколько не чинилась: так же шумно нюхала табак, так же свободно поворачивалась и ерзала на стуле. |
It never seemed to have struck her that she was a princess. | Ей как будто и в голову не входило, что она княгиня. |
Zina?da on the other hand was rigid, almost haughty in her demeanour, every inch a princess. | Зато Зинаида держала себя очень строго, почти надменно, настоящей княжной. |
There was a cold immobility and dignity in her face. I should not have recognised it; I should not have known her smiles, her glances, though I thought her exquisite in this new aspect too. | На лице ее появилась холодная неподвижность и важность -- и я не узнавал ее, не узнавал ее взглядов, ее улыбки, хотя и в этом новом виде она мне казалась прекрасной. |
She wore a light bar?ge dress with pale blue flowers on it; her hair fell in long curls down her cheek in the English fashion; this style went well with the cold expression of her face. | На ней было легкое барежевое платье с бледно-синими разводами; волосы ее падали длинными локонами вдоль щек -- на английский манер; эта прическа шла к холодному выражению ее лица. |
My father sat beside her during dinner, and entertained his neighbour with the finished and serene courtesy peculiar to him. | Отец мой сидел возле нее во время обеда и со свойственной ему изящной и спокойной вежливостью занимал свою соседку. |
He glanced at her from time to time, and she glanced at him, but so strangely, almost with hostility. | Он изредка взглядывал на нее -- и она изредка на него взглядывала, да так странно, почти враждебно. |
Their conversation was carried on in French; I was surprised, I remember, at the purity of Zina?da's accent. | Разговор у них шел по-французски; меня, помнится, удивила чистота Зинаидина произношения. |
The princess, while we were at table, as before made no ceremony; she ate a great deal, and praised the dishes. | Княгиня, во время стола, по-прежнему ничем не стеснялась, много ела и хвалила кушанья. |