Upon this my father informed my mother that he remembered now who this lady was; that he had in his youth known the deceased Prince Zasyekin, a very well-bred, but frivolous and absurd person; that he had been nicknamed in society 'le Parisien,' from having lived a long while in Paris; that he had been very rich, but had gambled away all his property; and for some unknown reason, probably for money, though indeed he might have chosen better, if so, my father added with a cold smile, he had married the daughter of an agent, and after his marriage had entered upon speculations and ruined himself utterly. | На это отец объявил матушке, что он теперь припоминает, какая это госпожа; что он в молодости знал покойного князя Засекина, отлично воспитанного, но пустого и вздорного человека; что его в обществе звали "le Parisien" ["Парижанин" -- фр.], по причине его долгого житья в Париже; что он был очень богат, но проиграл все свое состояние -- и неизвестно почему, чуть ли не из-за денег, -- впрочем, он бы мог лучше выбрать, -- прибавил отец и холодно улыбнулся, -- женился на дочери какого-то приказного, а женившись, пустился в спекуляции и разорился окончательно. |
'If only she doesn't try to borrow money,' observed my mother. | -- Как бы она денег взаймы не попросила, -заметила матушка. |
'That's exceedingly possible,' my father responded tranquilly. 'Does she speak French?' | -- Это весьма возможно, -- спокойно промолвил отец. -- Говорит она по-французски? |
' Very badly.' | -- Очень плохо. |
' H'm. It's of no consequence anyway. | -- Гм. Впрочем, это все равно. |
I think you said you had asked the daughter too; some one was telling me she was a very charming and cultivated girl.' | Ты мне, кажется, сказала, что ты и дочь ее позвала; меня кто-то уверял, что она очень милая и образованная девушка. |
' Ah! | -- А! |
Then she can't take after her mother.' | Стало быть, она не в мать. |
'Nor her father either,' rejoined my father. 'He was cultivated indeed, but a fool.' | -- И не в отца, -- возразил отец. -- Тот был тоже образован, да глуп. |
My mother sighed and sank into thought. | Матушка вздохнула и задумалась. |
My father said no more. | Отец умолк. |
I felt very uncomfortable during this conversation. | Мне было очень неловко в течение этого разговора. |
After dinner I went into the garden, but without my gun. | После обеда я отправился в сад, но без ружья. |
I swore to myself that I would not go near the Zasyekins' garden, but an irresistible force drew me thither, and not in vain. | Я дал было себе слово не подходить к "засекинскому саду", но неотразимая сила влекла меня туда -- и недаром. |
I had hardly reached the fence when I caught sight of Zina?da. | Не успел я приблизиться к забору, как увидел Зинаиду. |
This time she was alone. | На этот раз она была одна. |
She held a book in her hands, and was coming slowly along the path. | Она держала в руках книжку и медленно шла по дорожке. |
She did not notice me. | Она меня не замечала. |
I almost let her pass by; but all at once I changed my mind and coughed. | Я чуть-чуть не пропустил ее; но вдруг спохватился и кашлянул. |