A maid, in an old yellow gown with a faded kerchief at her neck, came in with a saucer of milk and set it before the kitten. | Горничная, в старом желтом платье с полинялым платочком на шее, вошла с блюдечком молока в руке и поставила его перед котенком. |
The kitten started, blinked, and began lapping. | Котенок дрогнул, зажмурился и принялся лакать. |
'What a pink little tongue it has!' remarked Zina?da, putting her head almost on the ground and peeping at it sideways under its very nose. | -- Какой у него розовый язычок, -- заметила Зинаида, пригнув голову почти к полу и заглядывая ему сбоку под самый нос. |
The kitten having had enough began to purr and move its paws affectedly. | Котенок насытился и замурлыкал, жеманно перебирая лапками. |
Zina?da got up, and turning to the maid said carelessly, | Зинаида встала и, обернувшись к горничной, равнодушно промолвила: |
' Take it away.' | -- Унеси его. |
'For the kitten-your little hand,' said the hussar, with a simper and a shrug of his strongly-built frame, which was tightly buttoned up in a new uniform. | -- За котенка -- ручку, -- проговорил гусар, осклабясь и передернув всем своим могучим телом, туго затянутым в новый мундир. |
'Both,' replied Zina?da, and she held out her hands to him. | -- Обе, -- возразила Зинаида и протянула к нему руки. |
While he was kissing them, she looked at me over his shoulder. | Пока он целовал их, она смотрела на меня через плечо. |
I stood stockstill in the same place and did not know whether to laugh, to say something, or to be silent. | Я стоял неподвижно на одном месте и не знал -засмеяться ли мне, сказать ли что-нибудь или так промолчать. |
Suddenly through the open door into the passage I caught sight of our footman, Fyodor. | Вдруг, сквозь раскрытую дверь передней, мне бросилась в глаза фигура нашего лакея Федора. |
He was making signs to me. | Он делал мне знаки. |
Mechanically I went out to him. | Я машинально вышел к нему. |
'What do you want?' I asked. | -- Что ты? -- спросил я. |
'Your mamma has sent for you,' he said in a whisper. 'She is angry that you have not come back with the answer.' | -- Маменька прислали за вами, -- проговорил он шепотом. -- Оне гневаются, что вы с ответом не ворочаетесь. |
'Why, have I been here long?' | -- Да разве я давно здесь? |
' Over an hour.' | -- Час с лишком. |
'Over an hour!' I repeated unconsciously, and going back to the drawing-room I began to make bows and scrape with my heels. | -- Час с лишком! -- повторил я невольно и, вернувшись в гостиную, начал раскланиваться и шаркать ногами. |
'Where are you off to?' the young princess asked, glancing at me from behind the hussar. | -- Куда вы? -- спросила меня княжна, взглянув из-за гусара. |
' I must go home. | -- Мне нужно домой-с. |
So I am to say,' I added, addressing the old lady, 'that you will come to us about two.' | Так я скажу, -- прибавил я, обращаясь к старухе, -что вы пожалуете к нам во втором часу. |
' Do you say so, my good sir.' | -- Так и скажите, батюшка. |
The princess hurriedly pulled out her snuff-box and took snuff so loudly that I positively jumped. | Княгиня торопливо достала табакерку и так шумно понюхала, что я да же вздрогнул. |