Though, indeed, at the moment, I was scarcely capable of noticing anything; I moved as in a dream and felt all through my being a sort of intense blissfulness that verged on imbecility. | Впрочем, в это мгновенье я почти ничего заметить не мог: я двигался как во сне и ощущал во всем составе своем какое-то до глупости напряженное благополучие. |
The young princess sat down, took out a skein of red wool and, motioning me to a seat opposite her, carefully untied the skein and laid it across my hands. | Княжна села, достала связку красной шерсти и, указав мне на стул против нее, старательно развязала связку и положила мне ее на руки. |
All this she did in silence with a sort of droll deliberation and with the same bright sly smile on her slightly parted lips. | Все это она делала молча, с какой-то забавной медлительностью и с той же светлой и лукавой усмешкой на чуть-чуть раскрытых губах. |
She began to wind the wool on a bent card, and all at once she dazzled me with a glance so brilliant and rapid, that I could not help dropping my eyes. | Она начала наматывать шерсть на перегнутую карту и вдруг озарила меня таким ясным и быстрым взглядом, что я невольно потупился. |
When her eyes, which were generally half closed, opened to their full extent, her face was completely transfigured; it was as though it were flooded with light. | Когда ее глаза, большею частию полуприщуренные, открывались во всю величину свою, -- ее лицо изменялось совершенно: точно свет проливался по нем. |
'What did you think of me yesterday, M'sieu Voldemar?' she asked after a brief pause. 'You thought ill of me, I expect?' | -- Что вы подумали обо мне вчера, мсьё Вольдемар? -- спросила она погодя немного. -Вы, наверно, осудили меня? |
'I ... princess ... I thought nothing ... how can I?...' I answered in confusion. | -- Я -- княжна... я ничего не думал... как я могу... -отвечал я с смущением. |
'Listen,' she rejoined. 'You don't know me yet. I'm a very strange person; I like always to be told the truth. | -- Послушайте, -- возразила она. -- Вы меня еще не знаете; я престранная: я хочу, чтоб мне всегда правду говорили. |
You, I have just heard, are sixteen, and I am twenty-one: you see I'm a great deal older than you, and so you ought always to tell me the truth ... and to do what I tell you,' she added. 'Look at me: why don't you look at me?' | Вам, я слышала, шестнадцать лет, а мне двадцать один: вы видите, я гораздо старше вас, и потому вы всегда должны мне говорить правду... и слушаться меня, -- прибавила она. -- Глядите на меня -- отчего вы на меня не глядите? |
I was still more abashed; however, I raised my eyes to her. | Я смутился еще более, однако поднял на нее глаза. |
She smiled, not her former smile, but a smile of approbation. | Она улыбнулась, только не прежней, а другой, одобрительной улыбкой. |
'Look at me,' she said, dropping her voice caressingly: 'I don't dislike that ... I like your face; I have a presentiment we shall be friends. | -- Глядите на меня, -- промолвила она, ласково понижая голос, -- мне это. не неприятно... Мне ваше лицо нравится; я предчувствую, что мы будем друзьями. |
But do you like me?' she added slyly. | А я вам нравлюсь? -- прибавила она лукаво. |
'Princess ...' I was beginning. | -- Княжна... -- начал было я. |
'In the first place, you must call me Zina?da Alexandrovna, and in the second place it's a bad habit for children'-(she corrected herself) 'for young people-not to say straight out what they feel. | -- Во-первых, называйте меня Зинаидой Александровной, а во-вторых, что это за привычка у детей (она поправилась) -- у молодых людей -- не говорить прямо то, что они чувствуют? |
That's all very well for grown-up people. | Это хорошо для взрослых. |
You like me, don't you?' | Ведь я вам нравлюсь? |