Ask him in, then.' | Ну, проси. |
'Will you step into the drawing-room?' said the servant, making his appearance once more, and picking up the plate from the floor. | -- Пожалуйте-с в гостиную, -- проговорил слуга, появившись снова передо мною и поднимая тарелку с полу. |
I mastered my emotions, and went into the drawing-room. | Я оправился и вошел в "гостиную". |
I found myself in a small and not over clean apartment, containing some poor furniture that looked as if it had been hurriedly set down where it stood. | Я очутился в небольшой и не совсем опрятной комнате с бедной, словно наскоро расставленной мебелью. |
At the window in an easy-chair with a broken arm was sitting a woman of fifty, bareheaded and ugly, in an old green dress, and a striped worsted wrap about her neck. | У окна, на кресле с отломанной ручкой, сидела женщина лет пятидесяти, простоволосая и некрасивая, в зеленом старом платье и с пестрой гарусной косынкой вокруг шеи. |
Her small black eyes fixed me like pins. | Ее небольшие черные глазки так и впились в меня. |
I went up to her and bowed. | Я подошел к ней и раскланялся. |
'I have the honour of addressing the Princess Zasyekin?' | -- Я имею честь говорить с княгиней Засекиной? |
'I am the Princess Zasyekin; and you are the son of Mr. V.?' | -- Я княгиня Засекина; а вы сын господина В.? |
'Yes. | -- Точно так-с. |
I have come to you with a message from my mother.' | Я пришел к вам с поручением от матушки. |
' Sit down, please. | -- Садитесь, пожалуйста. |
Vonifaty, where are my keys, have you seen them?' | Вонифатий! где мои ключи, не видал? |
I communicated to Madame Zasyekin my mother's reply to her note. | Я сообщил г-же Засекиной ответ моей матушки на ее записку. |
She heard me out, drumming with her fat red fingers on the window-pane, and when I had finished, she stared at me once more. | Она выслушала меня, постукивая толстыми красными пальцами по оконнице, а когда я кончил, еще раз уставилась на меня. |
'Very good; I'll be sure to come,' she observed at last. 'But how young you are! | -- Очень хорошо; непременно буду, -- промолвила она наконец. -- А как вы еще молоды! |
How old are you, may I ask?' | Сколько вам лет, позвольте спросить? |
'Sixteen,' I replied, with an involuntary stammer. | -- Шестнадцать лет, -- отвечал я с невольной запинкой. |
The princess drew out of her pocket some greasy papers covered with writing, raised them right up to her nose, and began looking through them. | Княгиня достала из кармана какие-то исписанные, засаленные бумаги, поднесла их к самому носу и принялась перебирать их. |
'A good age,' she ejaculated suddenly, turning round restlessly on her chair. 'And do you, pray, make yourself at home. | -- Годы хорошие, -- произнесла она внезапно, поворачиваясь и ерзая на стуле. -- А вы, пожалуйста, будьте без церемонии. |
I don't stand on ceremony.' | У меня просто. |