Читаем Первая любовь полностью

Though I was greatly delighted that she talked so freely to me, still I was a little hurt.Хотя мне очень было приятно, что она так откровенно со мной говорила, однако я немного обиделся.
I wanted to show her that she had not a mere boy to deal with, and assuming as easy and serious an air as I could, I observed,Я хотел показать ей, что она имеет дело не с мальчиком, и, приняв по возможности развязный и серьезный вид, промолвил:
'Certainly. I like you very much, Zina?da Alexandrovna; I have no wish to conceal it.'-- Конечно, вы очень мне нравитесь, Зинаида Александровна; я не хочу это скрывать.
She shook her head very deliberately.Она с расстановкой покачала головой.
' Have you a tutor?' she asked suddenly.-- У вас есть гувернер? -- спросила она вдруг.
'No; I've not had a tutor for a long, long while.'-- Нет, у меня уже давно нет гувернера.
I told a lie; it was not a month since I had parted with my Frenchman.Я лгал; еще месяца не прошло с тех пор, как я расстался с моим французом.
' Oh! I see then-you are quite grown-up.'-- О! да я вижу -- вы совсем большой.
She tapped me lightly on the fingers.Она легонько ударила меня по пальцам.
'Hold your hands straight!' And she applied herself busily to winding the ball.-- Держите прямо руки! -- И она прилежно занялась наматыванием клубка.
I seized the opportunity when she was looking down and fell to watching her, at first stealthily, then more and more boldly.Я воспользовался тем, что она не поднимала глаз, и принялся ее рассматривать, сперва украдкой, потом все смелее и смелее.
Her face struck me as even more charming than on the previous evening; everything in it was so delicate, clever, and sweet.Лицо ее показалось мне еще прелестнее, чем накануне: так все в нем было тонко, умно и мило.
She was sitting with her back to a window covered with a white blind, the sunshine, streaming in through the blind, shed a soft light over her fluffy golden curls, her innocent neck, her sloping shoulders, and tender untroubled bosom.Она сидела спиной к окну, завешенному белой сторой; солнечный луч, пробиваясь сквозь эту стору, обливал мягким светом ее пушистые золотистые волосы, ее невинную шею, покатые плечи и нежную, спокойную грудь.
I gazed at her, and how dear and near she was already to me!Я глядел на нее -- и как дорога и близка становилась она мне!
It seemed to me I had known her a long while and had never known anything nor lived at all till I met her....Мне сдавалось, что и давно-то я ее знаю и ничего не знал и не жил до нее...
She was wearing a dark and rather shabby dress and an apron; I would gladly, I felt, have kissed every fold of that dress and apron.На ней было темненькое, уже поношенное, платье с передником; я, кажется, охотно поласкал бы каждую складку этого платья и этого передника.
The tips of her little shoes peeped out from under her skirt; I could have bowed down in adoration to those shoes....Кончики ее ботинок выглядывали из-под ее платья: я бы с обожанием преклонился к этим ботинкам...
'And here I am sitting before her,' I thought; 'I have made acquaintance with her ... what happiness, my God!'"И вот я сижу перед ней, -- подумал я, -- я с ней познакомился... какое счастье, боже мой!"
I could hardly keep from jumping up from my chair in ecstasy, but I only swung my legs a little, like a small child who has been given sweetmeats.Я чуть не соскочил со стула от восторга, но только ногами немного поболтал как ребенок, который лакомится.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тургенев И.С. Повести

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки