Though I was greatly delighted that she talked so freely to me, still I was a little hurt. | Хотя мне очень было приятно, что она так откровенно со мной говорила, однако я немного обиделся. |
I wanted to show her that she had not a mere boy to deal with, and assuming as easy and serious an air as I could, I observed, | Я хотел показать ей, что она имеет дело не с мальчиком, и, приняв по возможности развязный и серьезный вид, промолвил: |
'Certainly. I like you very much, Zina?da Alexandrovna; I have no wish to conceal it.' | -- Конечно, вы очень мне нравитесь, Зинаида Александровна; я не хочу это скрывать. |
She shook her head very deliberately. | Она с расстановкой покачала головой. |
' Have you a tutor?' she asked suddenly. | -- У вас есть гувернер? -- спросила она вдруг. |
'No; I've not had a tutor for a long, long while.' | -- Нет, у меня уже давно нет гувернера. |
I told a lie; it was not a month since I had parted with my Frenchman. | Я лгал; еще месяца не прошло с тех пор, как я расстался с моим французом. |
' Oh! I see then-you are quite grown-up.' | -- О! да я вижу -- вы совсем большой. |
She tapped me lightly on the fingers. | Она легонько ударила меня по пальцам. |
'Hold your hands straight!' And she applied herself busily to winding the ball. | -- Держите прямо руки! -- И она прилежно занялась наматыванием клубка. |
I seized the opportunity when she was looking down and fell to watching her, at first stealthily, then more and more boldly. | Я воспользовался тем, что она не поднимала глаз, и принялся ее рассматривать, сперва украдкой, потом все смелее и смелее. |
Her face struck me as even more charming than on the previous evening; everything in it was so delicate, clever, and sweet. | Лицо ее показалось мне еще прелестнее, чем накануне: так все в нем было тонко, умно и мило. |
She was sitting with her back to a window covered with a white blind, the sunshine, streaming in through the blind, shed a soft light over her fluffy golden curls, her innocent neck, her sloping shoulders, and tender untroubled bosom. | Она сидела спиной к окну, завешенному белой сторой; солнечный луч, пробиваясь сквозь эту стору, обливал мягким светом ее пушистые золотистые волосы, ее невинную шею, покатые плечи и нежную, спокойную грудь. |
I gazed at her, and how dear and near she was already to me! | Я глядел на нее -- и как дорога и близка становилась она мне! |
It seemed to me I had known her a long while and had never known anything nor lived at all till I met her.... | Мне сдавалось, что и давно-то я ее знаю и ничего не знал и не жил до нее... |
She was wearing a dark and rather shabby dress and an apron; I would gladly, I felt, have kissed every fold of that dress and apron. | На ней было темненькое, уже поношенное, платье с передником; я, кажется, охотно поласкал бы каждую складку этого платья и этого передника. |
The tips of her little shoes peeped out from under her skirt; I could have bowed down in adoration to those shoes.... | Кончики ее ботинок выглядывали из-под ее платья: я бы с обожанием преклонился к этим ботинкам... |
'And here I am sitting before her,' I thought; 'I have made acquaintance with her ... what happiness, my God!' | "И вот я сижу перед ней, -- подумал я, -- я с ней познакомился... какое счастье, боже мой!" |
I could hardly keep from jumping up from my chair in ecstasy, but I only swung my legs a little, like a small child who has been given sweetmeats. | Я чуть не соскочил со стула от восторга, но только ногами немного поболтал как ребенок, который лакомится. |