I was as happy as a fish in water, and I could have stayed in that room for ever, have never left that place. | Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушел из этой комнаты, не покинул бы этого места. |
Her eyelids were slowly lifted, and once more her clear eyes shone kindly upon me, and again she smiled. | Ее веки тихо поднялись, и опять ласково засияли передо мною ее светлые глаза -- и опять она усмехнулась. |
'How you look at me!' she said slowly, and she held up a threatening finger. | -- Как вы на меня смотрите, -- медленно проговорила она и погрозила мне пальцем. |
I blushed ... | Я покраснел... |
'She understands it all, she sees all,' flashed through my mind. 'And how could she fail to understand and see it all?' | "Она все понимает, она все видит, -- мелькнуло у меня в голове. -- И как ей всего не понимать и не видеть!" |
All at once there was a sound in the next room-the clink of a sabre. | Вдруг что-то застучало в соседней комнате -зазвенела сабля. |
'Zina!' screamed the princess in the drawing-room, 'Byelovzorov has brought you a kitten.' | -- Зина! -- закричала в гостиной княгиня, --Беловзоров принес тебе котенка. |
'A kitten!' cried Zina?da, and getting up from her chair impetuously, she flung the ball of worsted on my knees and ran away. | -- Котенка! -- воскликнула Зинаида и, стремительно поднявшись со стула, бросила клубок мне на колени и выбежала вон. |
I too got up and, laying the skein and the ball of wool on the window-sill, I went into the drawing-room and stood still, hesitating. | Я тоже встал и, положив связку шерсти и клубок на оконницу, вышел в гостиную и остановился в недоумении. |
In the middle of the room, a tabby kitten was lying with outstretched paws; Zina?da was on her knees before it, cautiously lifting up its little face. | Посредине комнаты лежал, растопыря лапки, полосатый котенок; Зинаида стояла перед ним на коленях и осторожно поднимала ему мордочку. |
Near the old princess, and filling up almost the whole space between the two windows, was a flaxen curly-headed young man, a hussar, with a rosy face and prominent eyes. | Возле княгини, заслонив почти весь простенок между окнами, виднелся белокурый и курчавый молодец, гусар с румяным лицом и глазами навыкате. |
'What a funny little thing!' Zina?da was saying; 'and its eyes are not grey, but green, and what long ears! | -- Какой смешной! -- твердила Зинаида, -- и глаза у него не серые, а зеленые, и уши какие большие. |
Thank you, Viktor Yegoritch! you are very kind.' | Спасибо вам, Виктор Егорыч! Вы очень милы. |
The hussar, in whom I recognised one of the young men I had seen the evening before, smiled and bowed with a clink of his spurs and a jingle of the chain of his sabre. | Гусар, в котором я узнал одного из виденных мною накануне молодых людей, улыбнулся и поклонился, причем щелкнул шпорами и брякнул колечками сабли. |
'You were pleased to say yesterday that you wished to possess a tabby kitten with long ears ... so I obtained it. | -- Вам угодно было вчера сказать, что вы желаете иметь полосатого котенка с большими ушами... вот, я и достал-с. |
Your word is law.' And he bowed again. | Слова -- закон. -- И он опять поклонился. |
The kitten gave a feeble mew and began sniffing the ground. | Котенок слабо пискнул и начал нюхать пол. |
'It's hungry!' cried Zina?da. 'Vonifaty, Sonia! bring some milk.' | -- Он голоден! -- воскликнула Зинаида. --Вонифатий! Соня! принесите молока. |