'Do you say so,' she repeated, blinking tearfully and sneezing. | -- Так и скажите, -- повторила она, слезливо моргая и кряхтя. |
I bowed once more, turned, and went out of the room with that sensation of awkwardness in my spine which a very young man feels when he knows he is being looked at from behind. | Я еще раз поклонился, повернулся и вышел из комнаты с тем чувством неловкости в спине, которое ощущает очень молодой человек, когда он знает, что ему глядят вслед. |
'Mind you come and see us again, M'sieu Voldemar,' Zina?da called, and she laughed again. | -- Смотрите же, мсьё Вольдемар, заходите к нам, -- крикнула Зинаида и опять рассмеялась. |
'Why is it she's always laughing?' I thought, as I went back home escorted by Fyodor, who said nothing to me, but walked behind me with an air of disapprobation. | "Что это она все смеется?" -- думал я, возвращаясь домой в сопровождении Федора, который ничего мне не говорил, но двигался за мной неодобрительно. |
My mother scolded me and wondered what ever I could have been doing so long at the princess's. | Матушка меня побранила и удивилась: что я мог так долго делать у этой княгини? |
I made her no reply and went off to my own room. | Я ничего не отвечал ей и отправился к себе в комнату. |
I felt suddenly very sad.... | Мне вдруг стало очень грустно... |
I tried hard not to cry.... | Я силился не плакать... |
I was jealous of the hussar. | Я ревновал к гусару. |
V | V |
The princess called on my mother as she had promised and made a disagreeable impression on her. | Княгиня, по обещанию, навестила матушку и не понравилась ей. |
I was not present at their interview, but at table my mother told my father that this Prince Zasyekin struck her as a femme tr?s vulgaire, that she had quite worn her out begging her to interest Prince Sergei in their behalf, that she seemed to have no end of lawsuits and affairs on hand-de vilaines affaires d'argent-and must be a very troublesome and litigious person. | Я не присутствовал при их свидании, но за столом матушка рассказывала отцу, что эта княгиня Засекина ей кажется une femme tres vulgaire [женщиной весьма вульгарной -- фр.], что она очень ей надоела своими просьбами ходатайствовать за нее у князя Сергия, что у ней все какие-то тяжбы и дела -- des vilaines affaires d'argent [гадкие денежные дела -- фр.] -- и что она должна быть великая кляузница. |
My mother added, however, that she had asked her and her daughter to dinner the next day (hearing the word 'daughter' I buried my nose in my plate), for after all she was a neighbour and a person of title. | Матушка, однако же, прибавила, что она позвала ее с дочерью на завтрашний день обедать (услыхав слово "с дочерью", я уткнул нос в тарелку), потому что она все-таки соседка, и с именем. |