My father still laughed; then he grew thoughtful, stretched, and got up. | Отец все продолжал посмеиваться. Потом он задумался, потянулся и встал. |
I remembered that as he came out of the house he had ordered his horse to be saddled. | Я вспомнил, что, выходя из дома, он велел оседлать себе лошадь. |
He was a splendid horseman, and, long before Rarey, had the secret of breaking in the most vicious horses. | Он был отличный ездок -- и умел, гораздо раньше г. Рери, укрощать самых диких лошадей. |
' Shall I come with you, father?' I asked. | -- Я с тобой поеду, папаша? -- спросил я его. |
'No,' he answered, and his face resumed its ordinary expression of friendly indifference. 'Go alone, if you like; and tell the coachman I'm not going.' | -- Нет, -- ответил он, и лицо его приняло обычное равнодушно-ласковое выражение. -- Ступай один, коли хочешь; а кучеру скажи, что я не поеду. |
He turned his back on me and walked rapidly away. | Он повернулся ко мне спиной и быстро удалился. |
I looked after him; he disappeared through the gates. | Я следил за ним глазами -- он скрылся за воротами. |
I saw his hat moving along beside the fence; he went into the Zasyekins'. | Я видел, как его шляпа двигалась вдоль забора: он вошел к Засекиным. |
He stayed there not more than an hour, but then departed at once for the town, and did not return home till evening. | Он остался у них не более часа, но тотчас же отправился в город и вернулся домой только к вечеру. |
After dinner I went myself to the Zasyekins'. | После обеда я сам пошел к Засекиным. |
In the drawing-room I found only the old princess. | В гостиной я застал одну старуху княгиню. |
On seeing me she scratched her head under her cap with a knitting-needle, and suddenly asked me, could I copy a petition for her. | Увидев меня, она почесала себе в голове под чепцом концом спицы и вдруг спросила меня, могу ли я переписать ей одну просьбу. |
'With pleasure,' I replied, sitting down on the edge of a chair. | -- С удовольствием, -- отвечал я и присел на кончик стула. |
'Only mind and make the letters bigger,' observed the princess, handing me a dirty sheet of paper; 'and couldn't you do it to-day, my good sir?' | -- Только смотрите покрупнее буквы ставьте, -промолвила княгиня, подавая мне измаранный лист, -- да нельзя ли сегодня, батюшка? |
' Certainly, I will copy it to-day.' | -- Сегодня же перепишу-с. |
The door of the next room was just opened, and in the crack I saw the face of Zina?da, pale and pensive, her hair flung carelessly back; she stared at me with big chilly eyes, and softly closed the door. | Дверь из соседней комнаты чуть-чуть отворилась, и в отверстии показалось лицо Зинаиды -бледное, задумчивое, с небрежно откинутыми назад волосами: она посмотрела на меня большими холодными глазами и тихо закрыла дверь. |
' Zina, Zina!' called the old lady. | -- Зина, а Зина! -- проговорила старуха. |
Zina?da made no response. | Зинаида не откликнулась. |
I took home the old lady's petition and spent the whole evening over it. | Я унес просьбу старухи и целый вечер просидел над ней. |
IX | IX |
My 'passion' dated from that day. | Моя "страсть" началась с того дня. |