Her irregular education, strange acquaintances and habits, the constant presence of her mother, the poverty and disorder in their house, everything, from the very liberty the young girl enjoyed, with the consciousness of her superiority to the people around her, had developed in her a sort of half-contemptuous carelessness and lack of fastidiousness. | Неправильное воспитание, странные знакомства и привычки, постоянное присутствие матери, бедность и беспорядок в доме, все, начиная с самой свободы, которую пользовалась молодая девушка, с сознания ее превосходства над окружавшими ее людьми, развило в ней какую-то полупрезрительную небрежность и невзыскательность. |
At any time anything might happen; Vonifaty might announce that there was no sugar, or some revolting scandal would come to her ears, or her guests would fall to quarrelling among themselves-she would only shake her curls, and say, 'What does it matter?' and care little enough about it. | Бывало, что ни случится -- придет ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости, -- она только кудрями встряхнет, скажет: пустяки! -- и горя ей мало. |
But my blood, anyway, was sometimes on fire with indignation when Malevsky approached her, with a sly, fox-like action, leaned gracefully on the back of her chair, and began whispering in her ear with a self-satisfied and ingratiating little smile, while she folded her arms across her bosom, looked intently at him and smiled too, and shook her head. | Зато у меня, бывало, вся кровь загоралась, когда Малевский подойдет к ней, хитро покачиваясь, как лиса, изящно обопрется на спинку ее стула и начнет шептать ей на ухо с самодовольной и заискивающей улыбочкой, -- а она скрестит руки на груди, внимательно глядит на него и сама улыбается и качает головой. |
'What induces you to receive Count Malevsky?' I asked her one day. | -- Что вам за охота принимать господина Малевского? -- спросил я ее однажды. |
'He has such pretty moustaches,' she answered. 'But that's rather beyond you.' | -- А у него такие прекрасные усики, -- отвечала она. -- Да это не по вашей части. |
'You needn't think I care for him,' she said to me another time. 'No; I can't care for people I have to look down upon. | -- Вы не думаете ли, что я его люблю, -- сказала она мне в другой раз. -- Нет; я таких любить не могу, на которых мне приходится глядеть сверху вниз. |
I must have some one who can master me.... | Мне надобно такого, который сам бы меня сломил... |
But, merciful heavens, I hope I may never come across any one like that! | Да я на такого не наткнусь, бог милостив! |
I don't want to be caught in any one's claws, not for anything.' | Не попадусь никому в лапы, ни-ни! |
' You'll never be in love, then?' | -- Стало быть, вы никогда не полюбите? |
' And you? | -- А вас-то? |
Don't I love you?' she said, and she flicked me on the nose with the tip of her glove. | Разве я вас не люблю? -- сказала она и ударила меня по носу концом перчатки. |
Yes, Zina?da amused herself hugely at my expense. | Да, Зинаида очень потешалась надо мною. |
For three weeks I saw her every day, and what didn't she do with me! | В течение трех недель я ее видел каждый день -- и чего, чего она со мной не выделывала! |
She rarely came to see us, and I was not sorry for it; in our house she was transformed into a young lady, a young princess, and I was a little overawed by her. | К нам она ходила редко, и я об этом не сожалел: в нашем доме она превращалась в барышню, в княжну, -- и я ее дичился. |