I gazed at her-and though I could not understand why she was wretched, I vividly pictured to myself, how in a fit of insupportable anguish, she had suddenly come out into the garden, and sunk to the earth, as though mown down by a scythe. | Я глядел на нее -- и, все-таки не понимая, отчего ей было тяжело, живо воображал себе, как она вдруг, в припадке неудержимой печали, ушла в сад и упала на землю, как подкошенная. |
It was all bright and green about her; the wind was whispering in the leaves of the trees, and swinging now and then a long branch of a raspberry bush over Zina?da's head. | Кругом было и светло и зелено; ветер шелестел в листьях деревьев, изредка качая длинную ветку малины над головой Зинаиды. |
There was a sound of the cooing of doves, and the bees hummed, flying low over the scanty grass, Overhead the sun was radiantly blue-while I was so sorrowful.... | Где-то ворковали голуби -- и пчелы жужжали, низко перелетывая по редкой траве. Сверху ласково синело небо -- а мне было так грустно... |
'Read me some poetry,' said Zina?da in an undertone, and she propped herself on her elbow; 'I like your reading poetry. | -- Прочтите мне какие-нибудь стихи, -промолвила вполголоса Зинаида и оперлась на локоть. -- Я люблю, когда вы стихи читаете. |
You read it in sing-song, but that's no matter, that comes of being young. | Вы поете, но это ничего, это молодо. |
Read me | Прочтите мне |
"On the Hills of Georgia." | "На холмах Грузии". |
Only sit down first.' | Только сядьте сперва. |
I sat down and read | Я сел и прочел |
' On the Hills of Georgia.' | "На холмах Грузии". |
'"That the heart cannot choose but love,"' repeated Zina?da. 'That's where poetry's so fine; it tells us what is not, and what's not only better than what is, but much more like the truth, "cannot choose but love,"-it might want not to, but it can't help it.' She was silent again, then all at once she started and got up. 'Come along. | -- "Что не любить оно не может", -- повторила Зинаида. -- Вот чем поэзия хороша: она говорит нам то, чего нет и что не только лучше того, что есть, но даже больше похоже на правду... Что не любить оно не может -- и хотело бы, да не может! -- Она опять умолкла и вдруг встрепенулась и встала. -- Пойдемте. |
Meidanov's indoors with mamma, he brought me his poem, but I deserted him. | У мамаши сидит Майданов; он мне принес свою поэму, а я его оставила. |
His feelings are hurt too now ... I can't help it! you'll understand it all some day ... only don't be angry with me!' | Он также огорчен теперь... что делать. Вы когда-нибудь узнаете... только не сердитесь на меня! |
Zina?da hurriedly pressed my hand and ran on ahead. | Зинаида торопливо пожала мне руку и побежала вперед. |
We went back into the lodge. | Мы вернулись во флигель. |
Meidanov set to reading us his 'Manslayer,' which had just appeared in print, but I did not hear him. | Майданов принялся читать нам своего только что отпечатанного "Убийцу", но я не слушал его. |
He screamed and drawled his four-foot iambic lines, the alternating rhythms jingled like little bells, noisy and meaningless, while I still watched Zina?da and tried to take in the import of her last words. | Он выкрикивал нараспев свои четырехстопные ямбы, рифмы чередовались и звенели, как бубенчики, пусто и громко, а я все глядел на Зинаиду и все старался понять значение ее последних слов. |