One day I was walking in the garden beside the familiar fence, and I caught sight of Zina?da; leaning on both arms, she was sitting on the grass, not stirring a muscle. | Однажды я проходил в саду мимо известного забора -- и увидел Зинаиду: подпершись обеими руками, она сидела на траве и не шевелилась. |
I was about to make off cautiously, but she suddenly raised her head and beckoned me imperiously. | Я хотел было осторожно удалиться, но она внезапно подняла голову и сделала мне повелительный знак. |
My heart failed me; I did not understand her at first. She repeated her signal. | Я замер на месте: я не понял ее с первого раза Она повторила свой знак. |
I promptly jumped over the fence and ran joyfully up to her, but she brought me to a halt with a look, and motioned me to the path two paces from her. | Я немедленно перескочил через забор и радостно подбежал к ней; но она остановила меня взглядом и указала мне на дорожку в двух шагах от нее. |
In confusion, not knowing what to do, I fell on my knees at the edge of the path. | В смущении, не зная, что делать, я стал на колени на краю дорожки. |
She was so pale, such bitter suffering, such intense weariness, was expressed in every feature of her face, that it sent a pang to my heart, and I muttered unconsciously, | Она до того была бледна, такая горькая печаль, такая глубокая усталость сказывалась в каждой ее черте, что сердце у меня сжалось, и я невольно пробормотал: |
'What is the matter?' | -- Что с вами? |
Zina?da stretched out her head, picked a blade of grass, bit it and flung it away from her. | Зинаида протянула руку, сорвала какую-то травку, укусила ее и бросила ее прочь, подальше. |
'You love me very much?' she asked at last. 'Yes.' | -- Вы меня очень любите? -- спросила она наконец. -- Да? |
I made no answer-indeed, what need was there to answer? | Я ничего не отвечал -- да и зачем мне было отвечать? |
'Yes,' she repeated, looking at me as before. 'That's so. | -- Да, -- повторила она, по-прежнему глядя на меня. -- Это так. |
The same eyes,'-she went on; sank into thought, and hid her face in her hands. 'Everything's grown so loathsome to me,' she whispered, 'I would have gone to the other end of the world first-I can't bear it, I can't get over it.... | Такие же глаза, -- прибавила она, задумалась и закрыла лицо руками. -- Все мне опротивело, -прошептала она, -- ушла бы я на край света, не могу я это вынести, не могу сладить... |
And what is there before me!... Ah, I am wretched.... My God, how wretched I am!' | И что ждет меня впереди!.. Ах, мне тяжело... боже мой, как тяжело! |
' What for?' I asked timidly. | -- Отчего? -- спросил я робко. |
Zina? da made no answer, she simply shrugged her shoulders. | Зинаида мне не отвечала и только пожала плечами. |
I remained kneeling, gazing at her with intense sadness. | Я продолжал стоять на коленях и с глубоким унынием глядел на нее. |
Every word she had uttered simply cut me to the heart. | Каждое ее слово так и врезалось мне в сердце. |
At that instant I felt I would gladly have given my life, if only she should not grieve. | В это мгновенье я, кажется, охотно бы отдал жизнь свою, лишь бы она не горевала. |