Читаем Первая любовь полностью

One day I was walking in the garden beside the familiar fence, and I caught sight of Zina?da; leaning on both arms, she was sitting on the grass, not stirring a muscle.Однажды я проходил в саду мимо известного забора -- и увидел Зинаиду: подпершись обеими руками, она сидела на траве и не шевелилась.
I was about to make off cautiously, but she suddenly raised her head and beckoned me imperiously.Я хотел было осторожно удалиться, но она внезапно подняла голову и сделала мне повелительный знак.
My heart failed me; I did not understand her at first. She repeated her signal.Я замер на месте: я не понял ее с первого раза Она повторила свой знак.
I promptly jumped over the fence and ran joyfully up to her, but she brought me to a halt with a look, and motioned me to the path two paces from her.Я немедленно перескочил через забор и радостно подбежал к ней; но она остановила меня взглядом и указала мне на дорожку в двух шагах от нее.
In confusion, not knowing what to do, I fell on my knees at the edge of the path.В смущении, не зная, что делать, я стал на колени на краю дорожки.
She was so pale, such bitter suffering, such intense weariness, was expressed in every feature of her face, that it sent a pang to my heart, and I muttered unconsciously,Она до того была бледна, такая горькая печаль, такая глубокая усталость сказывалась в каждой ее черте, что сердце у меня сжалось, и я невольно пробормотал:
'What is the matter?'-- Что с вами?
Zina?da stretched out her head, picked a blade of grass, bit it and flung it away from her.Зинаида протянула руку, сорвала какую-то травку, укусила ее и бросила ее прочь, подальше.
'You love me very much?' she asked at last. 'Yes.'-- Вы меня очень любите? -- спросила она наконец. -- Да?
I made no answer-indeed, what need was there to answer?Я ничего не отвечал -- да и зачем мне было отвечать?
'Yes,' she repeated, looking at me as before. 'That's so.-- Да, -- повторила она, по-прежнему глядя на меня. -- Это так.
The same eyes,'-she went on; sank into thought, and hid her face in her hands. 'Everything's grown so loathsome to me,' she whispered, 'I would have gone to the other end of the world first-I can't bear it, I can't get over it....Такие же глаза, -- прибавила она, задумалась и закрыла лицо руками. -- Все мне опротивело, -прошептала она, -- ушла бы я на край света, не могу я это вынести, не могу сладить...
And what is there before me!... Ah, I am wretched.... My God, how wretched I am!'И что ждет меня впереди!.. Ах, мне тяжело... боже мой, как тяжело!
' What for?' I asked timidly.-- Отчего? -- спросил я робко.
Zina? da made no answer, she simply shrugged her shoulders.Зинаида мне не отвечала и только пожала плечами.
I remained kneeling, gazing at her with intense sadness.Я продолжал стоять на коленях и с глубоким унынием глядел на нее.
Every word she had uttered simply cut me to the heart.Каждое ее слово так и врезалось мне в сердце.
At that instant I felt I would gladly have given my life, if only she should not grieve.В это мгновенье я, кажется, охотно бы отдал жизнь свою, лишь бы она не горевала.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тургенев И.С. Повести

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки