'Why are you incessantly hanging about here, young man?' he said to me one day, when we were left alone together in the Zasyekins' drawing-room. (The young princess had not come home from a walk, and the shrill voice of the old princess could be heard within; she was scolding the maid.) 'You ought to be studying, working-while you're young-and what are you doing?' | -- Что вы это беспрестанно таскаетесь сюда, молодой человек, -- сказал он мне однажды, оставшись со мною в гостиной Засекиных. (Княжна еще не возвращалась с прогулки, а крикливый голос княгини раздавался в мезонине: она бранилась со своей горничной.) -- Вам бы надобно учиться, работать -- пока вы молоды, -- а вы что делаете? |
'You can't tell whether I work at home,' I retorted with some haughtiness, but also with some hesitation. | -- Вы не можете знать, работаю ли я дома, -возразил я ему не без надменности, но и без замешательства. |
'A great deal of work you do! that's not what you're thinking about! | -- Какая уж тут работа! у вас не то на уме. |
Well, I won't find fault with that ... at your age that's in the natural order of things. | Ну, я не спорю... в ваши годы это в порядке вещей. |
But you've been awfully unlucky in your choice. | Да выбор-то ваш больно неудачен. |
Don't you see what this house is?' | Разве вы не видите, что это за дом? |
' I don't understand you,' I observed. | -- Я вас не понимаю, -- заметил я. |
' You don't understand? so much the worse for you. | -- Не понимаете? Тем хуже для вас. |
I regard it as a duty to warn you. | Я считаю долгом предостеречь вас. |
Old bachelors, like me, can come here, what harm can it do us! we're tough, nothing can hurt us, what harm can it do us; but your skin's tender yet-this air is bad for you-believe me, you may get harm from it.' | Нашему брату, старому холостяку, можно сюда ходить: что нам делается? мы народ прокаленный, нас ничем не проберешь; а у вас кожица еще нежная; здесь для вас воздух вредный -- поверьте мне, заразиться можете. |
' How so?' | -- Как так? |
'Why, are you well now? | -- Да так же. |
Are you in a normal condition? | Разве вы здоровы теперь? |
Is what you're feeling-beneficial to you-good for you?' | Разве вы в нормальном положении? Разве то, что вы чувствуете, полезно вам, хорошо? |
'Why, what am I feeling?' I said, while in my heart I knew the doctor was right. | -- Да что же я чувствую? -- сказал я, а сам в душе сознавал, что доктор прав. |
'Ah, young man, young man,' the doctor went on with an intonation that suggested that something highly insulting to me was contained in these two words, 'what's the use of your prevaricating, when, thank God, what's in your heart is in your face, so far? | -- Эх, молодой человек, молодой человек, -продолжал доктор с таким выражением, как будто в этих двух словах заключалось что-то для меня весьма обидное, -- где вам хитрить, ведь у вас еще, слава богу, что на душе, то и на лице. |
But there, what's the use of talking? | А впрочем, что толковать? |
I shouldn't come here myself, if ... (the doctor compressed his lips) ... if I weren't such a queer fellow. | Я бы и сам сюда не ходил, если б (доктор стиснул зубы)... если б я не был такой же чудак. |
Only this is what surprises me; how it is, you, with your intelligence, don't see what is going on around you?' | Только вот чему я удивляюсь: как вы, с вашим умом, не видите, что делается вокруг вас? |