It's your business to make a picture of it, Mr. Poet;... only I should like the torches to be red and to smoke a great deal, and the Bacchantes' eyes to gleam under their wreaths, and the wreaths to be dusky. | Уж тут ваше дело нарисовать картину, господин поэт... только я бы хотела, чтобы факелы были красны и очень бы дымились и чтобы глаза у вакханок блестели под венками, а венки должны быть темные. |
Don't forget the tiger-skins, too, and goblets and gold-lots of gold....' | Не забудьте также тигровых кож и чаш -- и золота, много золота. |
'Where ought the gold to be?' asked Meidanov, tossing back his sleek hair and distending his nostrils. | -- Где же должно быть золото? -- спросил Майданов, откидывая назад свои плоские волосы и расширяя ноздри. |
'Where? on their shoulders and arms and legs-everywhere. | -- Где? На плечах, на руках, на ногах, везде. |
They say in ancient times women wore gold rings on their ankles. | Говорят, в древности женщины золотые кольца носили на щиколотках. |
The Bacchantes call the girls in the boat to them. | Вакханки зовут к себе девушек в лодке. |
The girls have ceased singing their hymn-they cannot go on with it, but they do not stir, the river carries them to the bank. | Девушки перестали петь свой гимн -- они не могут его продолжать, -- но они не шевелятся: река подносит их к берегу. |
And suddenly one of them slowly rises.... | И вот вдруг одна из них тихо поднимается... |
This you must describe nicely: how she slowly gets up in the moonlight, and how her companions are afraid.... | Это надо хорошо описать: как она тихо встает при лунном свете и как ее подруги пугаются... |
She steps over the edge of the boat, the Bacchantes surround her, whirl her away into night and darkness.... | Она перешагнула край лодки, вакханки ее окружили, умчали в ночь, в темноту... |
Here put in smoke in clouds and everything in confusion. | Представьте тут дым клубами, и все смешалось. |
There is nothing but the sound of their shrill cry, and her wreath left lying on the bank.' | Только слышится их визг, да венок ее остался на берегу. |
Zina?da ceased. ('Oh! she is in love!' I thought again.) | Зинаида умолкла. ("О! она полюбила!" -- подумал я опять.) |
' And is that all?' asked Meidanov. | -- И только?-- спросил Майданов. |
' That's all.' | -- Только, -- отвечала она. |
'That can't be the subject of a whole poem,' he observed pompously, 'but I will make use of your idea for a lyrical fragment.' | -- Это не может быть сюжетом для целой поэмы, -- важно заметил он, -- но для лирического стихотворения я вашей мыслию воспользуюсь. |
' In the romantic style?' queried Malevsky. | -- В романтическом роде? -- спросил Малевский. |
' Of course, in the romantic style-Byronic.' | -- Конечно, в романтическом роде, байроновском. |
'Well, to my mind, Hugo beats Byron,' the young count observed negligently; 'he's more interesting.' | -- А по-моему, Гюго лучше Байрона, -- небрежно промолвил молодой граф, -- интереснее. |
'Hugo is a writer of the first class,' replied Meidanov; 'and my friend, Tonkosheev, in his Spanish romance, El Trovador ...' | -- Гюго -- писатель первоклассный, -- возразил Майданов, -- и мой приятель Тонкошеее, в своем испанском романе "Эль-Тровадор"... |