'Ah! is that the book with the question-marks turned upside down?' Zina?da interrupted. | -- Ах, это та книга с опрокинутыми вопросительными знаками? -- перебила Зинаида. |
'Yes. | -- Да. |
That's the custom with the Spanish. | Это так принято у испанцев. |
I was about to observe that Tonkosheev ...' | Я хотел сказать, что Тонкошеее... |
'Come! you're going to argue about classicism and romanticism again,' Zina?da interrupted him a second time.' We'd much better play ... | -- Ну, вы опять заспорите о классицизме и романтизме, -- вторично перебила его Зинаида. -Давайте лучше играть... |
'Forfeits?' put in Lushin. | -- В фанты? -- подхватил Лушин. |
'No, forfeits are a bore; at comparisons.' (This game Zina?da had invented herself. Some object was mentioned, every one tried to compare it with something, and the one who chose the best comparison got a prize.) | -- Нет, в фанты скучно; а в сравненья. (Эту игру придумала сама Зинаида: назывался какой-нибудь предмет, всякий старался сравнить его с чем-нибудь, и тот, кто подбирал лучшее сравнение, получал приз.) |
She went up to the window. | Она подошла к окну. |
The sun was just setting; high up in the sky were large red clouds. | Солнце только что село: на небе высоко стояли длинные красные облака. |
'What are those clouds like?' questioned Zina?da; and without waiting for our answer, she said, 'I think they are like the purple sails on the golden ship of Cleopatra, when she sailed to meet Antony. | -- На что похожи эти облака? -- спросила Зинаида и, не дожидаясь нашего ответа, сказала: -- Я нахожу, что они похожи на те пурпуровые паруса, которые были на золотом корабле у Клеопатры, когда она ехала навстречу Антонию. |
Do you remember, Meidanov, you were telling me about it not long ago?' | Помните, Майданов, вы недавно мне об этом рассказывали? |
All of us, like Polonius in Hamlet, opined that the clouds recalled nothing so much as those sails, and that not one of us could discover a better comparison. | Все мы, как Полоний в "Гамлете", решили, что облака напоминали именно эти паруса и что лучшего сравнения никто из нас не приищет. |
'And how old was Antony then?' inquired Zina?da. | -- А сколько лет было тогда Антонию? -- спросила Зинаида. |
'A young man, no doubt,' observed Malevsky. | -- Уж, наверное, был молодой человек, -- заметил Малевский. |
'Yes, a young man,' Meidanov chimed in in confirmation. | -- Да, молодой, -- уверительно подтвердил Майданов. |
'Excuse me,' cried Lushin, 'he was over forty.' 'Over forty,' repeated Zina?da, giving him a rapid glance.... | -- Извините, -- воскликнул Лушин, -- ему было за сорок лет. |
I soon went home. | Я скоро ушел домой. |
'She is in love,' my lips unconsciously repeated.... 'But with whom?' | "Она полюбила, -- невольно шептали мои губы. -Но кого?" |
XII | XII |
The days passed by. | Дни проходили. |
Zina?da became stranger and stranger, and more and more incomprehensible. | Зинаида становилась все странней, все непонятней. |