I had now given up thinking about Malevsky, though Byelovzorov looked more and more threatening every day, and glared at the wily count like a wolf at a sheep; but I thought of nothing and of no one. | Уже я не думал более о Малевском, хотя Беловзоров с каждым днем становился все грознее и грознее и глядел на увертливого графа, как волк на барана; да я ни о чем и ни о ком не думал. |
I was lost in imaginings, and was always seeking seclusion and solitude. | Я терялся в соображениях и все искал уединенных мест. |
I was particularly fond of the ruined greenhouse. | Особенно полюбил я развалины оранжереи. |
I would climb up on the high wall, and perch myself, and sit there, such an unhappy, lonely, and melancholy youth, that I felt sorry for myself-and how consolatory where those mournful sensations, how I revelled in them!... | Взберусь, бывало, на высокую стену, сяду и сижу там таким несчастным, одиноким и грустным юношей, что мне самому становится себя жалко, -- и так мне были отрадны эти горестные ощущения, так упивался я ими!.. |
One day I was sitting on the wall looking into the distance and listening to the ringing of the bells.... | Вот однажды сижу я на стене, гляжу вдаль и слушаю колокольный звон... |
Suddenly something floated up to me-not a breath of wind and not a shiver, but as it were a whiff of fragrance-as it were, a sense of some one's being near.... | Вдруг что-то пробежало по мне -- ветерок не ветерок и не дрожь, а словно дуновение, словно ощущение чьей-то близости... |
I looked down. | Я опустил глаза. |
Below, on the path, in a light greyish gown, with a pink parasol on her shoulder, was Zina?da, hurrying along. | Внизу, по дороге, в легком сереньком платье, с розовым зонтиком на плече, поспешно шла Зинаида. |
She caught sight of me, stopped, and pushing back the brim of her straw hat, she raised her velvety eyes to me. | Она увидела меня, остановилась и, откинув край соломенной шляпы, подняла на меня свои бархатные глаза. |
'What are you doing up there at such a height?' she asked me with a rather queer smile. 'Come,' she went on, 'you always declare you love me; jump down into the road to me if you really do love me.' | -- Что это вы делаете там, на такой вышине? -спросила она меня с какой-то странной улыбкой. -- Вот, -- продолжала она, -- вы все уверяете, что вы меня любите, -- спрыгните ко мне на дорогу, если вы действительно любите меня. |
Zina?da had hardly uttered those words when I flew down, just as though some one had given me a violent push from behind. | Не успела Зинаида произнести эти слова, как я уже летел вниз, точно кто подтолкнул меня сзади. |
The wall was about fourteen feet high. | В стене было около двух сажен вышины. |
I reached the ground on my feet, but the shock was so great that I could not keep my footing; I fell down, and for an instant fainted away. | Я пришелся о землю ногами, но толчок был так силен, что я не мог удержаться: я упал и на мгновенье лишился сознанья. |
When I came to myself again, without opening my eyes, I felt Zina?da beside me. | Когда я пришел в себя, я, не раскрывая глаз, почувствовал возле себя Зинаиду. |
'My dear boy,' she was saying, bending over me, and there was a note of alarmed tenderness in her voice, 'how could you do it, dear; how could you obey?... You know I love you.... Get up.' | -- Милый мой мальчик, -- говорила она, наклонясь надо мною, и в голосе ее звучала встревоженная нежность, -- как мог ты это сделать, как мог ты послушаться... Ведь я люблю тебя... встань. |