But, next day, when I went into the lodge, I felt great embarrassment, which I tried to conceal under a show of modest confidence, befitting a man who wishes to make it apparent that he knows how to keep a secret. | Зато на следующий день, отправляясь во флигель, я чувствовал большое смущение, которое напрасно старался скрыть под личиною скромной развязности, приличной человеку, желающему дать знать, что он умеет сохранить тайну. |
Zina? da received me very simply, without any emotion, she simply shook her finger at me and asked me, whether I wasn't black and blue? | Зинаида приняла меня очень просто, без всякого волнения, только погрозила мне пальцем и спросила: нет ли у меня синих пятен? |
All my modest confidence and air of mystery vanished instantaneously and with them my embarrassment. | Вся моя скромная развязность и таинственность исчезли мгновенно, а вместе с ними и смущение мое. |
Of course, I had not expected anything particular, but Zina?da's composure was like a bucket of cold water thrown over me. | Конечно, я ничего не ожидал особенного, но спокойствие Зинаиды меня точно холодной водой окатило. |
I realised that in her eyes I was a child, and was extremely miserable! | Я понял, что я дитя в ее глазах, -- и мне стало очень тяжело! |
Zina?da walked up and down the room, giving me a quick smile, whenever she caught my eye, but her thoughts were far away, I saw that clearly.... | Зинаида ходила взад и вперед по комнате, всякий раз быстро улыбалась, как только взглядывала на меня; но мысли ее были далеко, я это ясно видел... |
'Shall I begin about what happened yesterday myself,' I pondered; 'ask her, where she was hurrying off so fast, so as to find out once for all' ... but with a gesture of despair, I merely went and sat down in a corner. | "Заговорить самому о вчерашнем деле, -- подумал я, -- спросить ее, куда она так спешила, чтобы узнать окончательно...", -- но я только махнул рукой и присел в уголок. |
Byelovzorov came in; I felt relieved to see him. | Беловзоров вошел; я ему обрадовался. |
'I've not been able to find you a quiet horse,' he said in a sulky voice; 'Freitag warrants one, but I don't feel any confidence in it, I am afraid.' | -- Не нашел я вам верховой лошади, смирной, -заговорил он суровым голосом, -- Фрейтаг мне ручается за одну -- да я не уверен. Боюсь. |
'What are you afraid of?' said Zina?da; 'allow me to inquire?' | -- Чего же вы боитесь, -- спросила Зинаида, -позвольте спросить? |
'What am I afraid of? Why, you don't know how to ride. | -- Чего? Ведь вы не умеете ездить. |
Lord save us, what might happen! | Сохрани бог, что случится! |
What whim is this has come over you all of a sudden?' | И что за фантазия пришла вам вдруг в голову? |
' Come, that's my business, Sir Wild Beast. | -- Ну, это мое дело, мсьё мой зверь. |
In that case I will ask Piotr Vassilievitch.' ... (My father's name was Piotr Vassilievitch. I was surprised at her mentioning his name so lightly and freely, as though she were confident of his readiness to do her a service.) | В таком случае я попрошу Петра Васильевича... (Моего отца звали Петром Васильевичем. Я удивился тому, что она так легко и свободно упомянула его имя, точно она была уверена в его готовности услужить ей.) |
'Oh, indeed,' retorted Byelovzorov, 'you mean to go out riding with him then?' | -- Вот как, -- возразил Беловзоров. -- Вы это с ним хотите ездить? |
'With him or with some one else is nothing to do with you. | -- С ним или с другим -- это для вас все равно. |
Only not with you, anyway.' | Только не с вами. |