Читаем Первая любовь полностью

'Not with me,' repeated Byelovzorov. 'As you wish.-- Не со мной, -- повторил Беловзоров. -- Как хотите.
Well, I shall find you a horse.'Что ж? Я вам лошадь доставлю.
' Yes, only mind now, don't send some old cow.-- Да только смотрите, не корову какую-нибудь.
I warn you I want to gallop.'Я вас предуведомляю, что я хочу скакать.
'Gallop away by all means ... with whom is it, with Malevsky, you are going to ride?'-- Скачите, пожалуй... С кем же это, с Малевским, что ли, вы поедете?
' And why not with him, Mr. Pugnacity?-- А почему бы и не с ним, воин?
Come, be quiet,' she added, 'and don't glare.Ну, успокойтесь, -- прибавила она, -- и не сверкайте глазами.
I'll take you too.Я и вас возьму.
You know that to my mind now Malevsky's-ugh!' She shook her head.Вы знаете, что для меня теперь Малевский -- фи! -- Она тряхнула головой.
'You say that to console me,' growled Byelovzorov.-- Вы это говорите, чтобы меня утешить, -проворчал Беловзоров.
Zina?da half closed her eyes.Зинаида прищурилась.
'Does that console you?-- Это вас утешает?..
O ... O ... O ... Mr. Pugnacity!' she said at last, as though she could find no other word. 'And you, M'sieu' Voldemar, would you come with us?'О... о... о... воин! -- сказала она наконец, как бы не найдя другого слова. -- А вы, мсьё Вольдемар, поехали ли бы вы с нами?
'I don't care to ... in a large party,' I muttered, not raising my eyes.-- Я не люблю... в большом обществе... -пробормотал я, не поднимая глаз.
'You prefer a t?te-?-t?te?... Well, freedom to the free, and heaven to the saints,' she commented with a sigh. 'Go along, Byelovzorov, and bestir yourself.-- Вы предпочитаете tete-a-tete?..^ глазу на глаз -фр.] Ну, вольному воля, спасенному... рай, -промолвила она, вздохнувши. -- Ступайте же, Беловзоров, хлопочите.
I must have a horse for to-morrow.'Мне лошадь нужна к завтрашнему дню.
'Oh, and where's the money to come from?' put in the old princess.-- Да; а деньги откуда взять? -- вмешалась княгиня.
Zina?da scowled.Зинаида наморщила брови.
' I won't ask you for it; Byelovzorov will trust me.'-- Я у вас их не прошу; Беловзоров мне поверит.
'He'll trust you, will he?' ... grumbled the old princess, and all of a sudden she screeched at the top of her voice, 'Duniashka!'-- Поверит, поверит... -- проворчала княгиня -- и вдруг во все горло закричала: -- Дуняшка!
'Maman, I have given you a bell to ring,' observed Zina?da.-- Maman, я вам подарила колокольчик, -заметила княжна.
'Duniashka!' repeated the old lady. Byelovzorov took leave; I went away with him. Zina?da did not try to detain me.-- Дуняшка! -- повторила старуха.
XIVXIV
The next day I got up early, cut myself a stick, and set off beyond the town-gates.На следующее утро я встал рано, вырезал себе палку и отправился за заставу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тургенев И.С. Повести

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки