Byelovzorov sat sullen and red-faced in a corner, buttoned up to the throat; on the refined face of Malevsky there flickered continually an evil smile; he had really fallen into disfavour with Zina?da, and waited with special assiduity on the old princess, and even went with her in a hired coach to call on the Governor-General. | Беловзоров сидел угрюмо в углу, весь застегнутый и красный, на тонком лице графа Малевского постоянно бродила какая-то недобрая улыбка; он действительно впал в немилость у Зинаиды и с особенным стараньем подслуживался старой княгине, ездил с ней в ямской карете к генерал-губернатору. |
This expedition turned out unsuccessful, however, and even led to an unpleasant experience for Malevsky; he was reminded of some scandal to do with certain officers of the engineers, and was forced in his explanations to plead his youth and inexperience at the time. | Впрочем, эта поездка оказалась неудачной, и Малевскому вышла даже неприятность: ему напомнили какую-то историю с какими-то путейскими офицерами -- и он должен был в объяснениях своих сказать, что был тогда неопытен. |
Lushin came twice a day, but did not stay long; I was rather afraid of him after our last unreserved conversation, and at the same time felt a genuine attraction to him. | Лушин приезжал раза по два в день, но оставался недолго; я немножко боялся его после нашего последнего объяснения и в то же время чувствовал к нему искреннее влечение. |
He went a walk with me one day in the Neskutchny gardens, was very good-natured and nice, told me the names and properties of various plants and flowers, and suddenly, ? propos of nothing at all, cried, hitting himself on his forehead, | Он однажды пошел гулять со мною по Нескучному саду, был очень добродушен и любезен, сообщал мне названия и свойства разных трав и цветов и вдруг, как говорится, ни к селу ни к городу, воскликнул, ударив себя по лбу: |
'And I, poor fool, thought her a flirt! it's clear self-sacrifice is sweet for some people!' | "А я, дурак, думал, что она кокетка! Видно, жертвовать собою сладко -- для иных". |
'What do you mean by that?' I inquired. | -- Что вы хотите этим сказать? -- спросил я. |
'I don't mean to tell you anything,' Lushin replied abruptly. | -- Вам я ничего не хочу сказать, -- отрывисто возразил Лушин. |
Zina?da avoided me; my presence-I could not help noticing it-affected her disagreeably. | Меня Зинаида избегала: мое появление -- я не мог этого не заметить -- производило на нее впечатление неприятное. |
She involuntarily turned away from me ... involuntarily; that was what was so bitter, that was what crushed me! | Она невольно отворачивалась от меня... невольно; вот что было горько, вот что меня сокрушало! |
But there was no help for it, and I tried not to cross her path, and only to watch her from a distance, in which I was not always successful. | Но делать было нечего -- и я старался не попадаться ей на глаза и лишь издали ее подкарауливал, что не всегда мне удавалось. |
As before, something incomprehensible was happening to her; her face was different, she was different altogether. | С ней по-прежнему происходило что-то непонятное; ее лицо стало другое, вся она другая стала. |
I was specially struck by the change that had taken place in her one warm still evening. | Особенно поразила меня происшедшая в ней перемена в один теплый, тихий вечер. |
I was sitting on a low garden bench under a spreading elderbush; I was fond of that nook; I could see from there the window of Zina?da's room. | Я сидел на низенькой скамеечке под широким, кустом бузины; я любил это местечко: оттуда было видно окно Зинаидиной комнаты. |