Читаем Первая любовь полностью

I cried gloomily, in an involuntary outburst.-- Вы не хотите, чтоб я любил вас, вот что! -воскликнул я мрачно, с невольным порывом.
'No, love me, but not as you did.'-- Нет, любите меня -- но не так, как прежде.
' How then?'-- Как же?
'Let us be friends-come now!' Zina?da gave me the rose to smell. 'Listen, you know I'm much older than you-I might be your aunt, really; well, not your aunt, but an older sister.-- Будемте друзьями -- вот как! -- Зинаида дала мне понюхать розу. -- Послушайте, ведь я гораздо старше вас -- я могла бы быть вашей тетушкой, право; ну, не тетушкой, старшей сестрой.
And you ...'А вы...
' You think me a child,' I interrupted.-- Я для вас ребенок, -- перебил я ее.
'Well, yes, a child, but a dear, good clever one, whom I love very much.-- Ну да, ребенок, но милый, хороший, умный, которого я очень люблю.
Do you know what?Знаете ли что?
From this day forth I confer on you the rank of page to me; and don't you forget that pages have to keep close to their ladies.Я вас с нынешнего же дня жалую к себе в пажи; а вы не забывайте, что пажи не должны отлучаться от своих госпож.
Here is the token of your new dignity,' she added, sticking the rose in the buttonhole of my jacket, 'the token of my favour.'Вот вам знак вашего нового достоинства, -прибавила она, вдевая розу в петлю моей курточки, -- знак нашей к вам милости.
'I once received other favours from you,' I muttered.-- Я от вас прежде получал другие милости, -пробормотал я.
'Ah!' commented Zina?da, and she gave me a sidelong look, 'What a memory he has!-- А! -- промолвила Зинаида и сбоку посмотрела на меня. -- Какая у него память!
Well? I'm quite ready now ...' And stooping to me, she imprinted on my forehead a pure, tranquil kiss.Что ж! я и теперь готова... И, склонившись ко мне, она напечатлела мне на лоб чистый, спокойный поцелуй.
I only looked at her, while she turned away, and saying,Я только посмотрел на нее, а она отвернулась, и, сказавши:
'Follow me, my page,' went into the lodge."Ступайте за мной, мой паж", -- пошла к флигелю.
I followed her-all in amazement.Я отправился вслед за нею -- и все недоумевал.
'Can this gentle, reasonable girl,' I thought, 'be the Zina?da I used to know?'"Неужели, -- думал я, -- эта кроткая, рассудительная девушка -- та самая Зинаида, которую я знал?"
I fancied her very walk was quieter, her whole figure statelier and more graceful ...И походка ее мне казалась тише -- вся ее фигура величественнее и стройней...
And, mercy! with what fresh force love burned within me!И боже мой! с какой новой силой разгоралась во мне любовь!
XVIXVI
After dinner the usual party assembled again at the lodge, and the young princess came out to them.После обеда опять собрались во флигеле гости -- и княжна вышла к ним.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тургенев И.С. Повести

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки