I cried gloomily, in an involuntary outburst. | -- Вы не хотите, чтоб я любил вас, вот что! -воскликнул я мрачно, с невольным порывом. |
'No, love me, but not as you did.' | -- Нет, любите меня -- но не так, как прежде. |
' How then?' | -- Как же? |
'Let us be friends-come now!' Zina?da gave me the rose to smell. 'Listen, you know I'm much older than you-I might be your aunt, really; well, not your aunt, but an older sister. | -- Будемте друзьями -- вот как! -- Зинаида дала мне понюхать розу. -- Послушайте, ведь я гораздо старше вас -- я могла бы быть вашей тетушкой, право; ну, не тетушкой, старшей сестрой. |
And you ...' | А вы... |
' You think me a child,' I interrupted. | -- Я для вас ребенок, -- перебил я ее. |
'Well, yes, a child, but a dear, good clever one, whom I love very much. | -- Ну да, ребенок, но милый, хороший, умный, которого я очень люблю. |
Do you know what? | Знаете ли что? |
From this day forth I confer on you the rank of page to me; and don't you forget that pages have to keep close to their ladies. | Я вас с нынешнего же дня жалую к себе в пажи; а вы не забывайте, что пажи не должны отлучаться от своих госпож. |
Here is the token of your new dignity,' she added, sticking the rose in the buttonhole of my jacket, 'the token of my favour.' | Вот вам знак вашего нового достоинства, -прибавила она, вдевая розу в петлю моей курточки, -- знак нашей к вам милости. |
'I once received other favours from you,' I muttered. | -- Я от вас прежде получал другие милости, -пробормотал я. |
'Ah!' commented Zina?da, and she gave me a sidelong look, 'What a memory he has! | -- А! -- промолвила Зинаида и сбоку посмотрела на меня. -- Какая у него память! |
Well? I'm quite ready now ...' And stooping to me, she imprinted on my forehead a pure, tranquil kiss. | Что ж! я и теперь готова... И, склонившись ко мне, она напечатлела мне на лоб чистый, спокойный поцелуй. |
I only looked at her, while she turned away, and saying, | Я только посмотрел на нее, а она отвернулась, и, сказавши: |
'Follow me, my page,' went into the lodge. | "Ступайте за мной, мой паж", -- пошла к флигелю. |
I followed her-all in amazement. | Я отправился вслед за нею -- и все недоумевал. |
'Can this gentle, reasonable girl,' I thought, 'be the Zina?da I used to know?' | "Неужели, -- думал я, -- эта кроткая, рассудительная девушка -- та самая Зинаида, которую я знал?" |
I fancied her very walk was quieter, her whole figure statelier and more graceful ... | И походка ее мне казалась тише -- вся ее фигура величественнее и стройней... |
And, mercy! with what fresh force love burned within me! | И боже мой! с какой новой силой разгоралась во мне любовь! |
XVI | XVI |
After dinner the usual party assembled again at the lodge, and the young princess came out to them. | После обеда опять собрались во флигеле гости -- и княжна вышла к ним. |