All were there in full force, just as on that first evening which I never forgot; even Nirmatsky had limped to see her; Meidanov came this time earliest of all, he brought some new verses. | Все общество было налицо, в полном составе, как в тот первый, незабвенный для меня вечер: даже Нирмацкий притащился; Майданов пришел в этот раз раньше всех -- он принес новые стихи. |
The games of forfeits began again, but without the strange pranks, the practical jokes and noise-the gipsy element had vanished. | Начались опять игры в фанты, но уже без прежних странных выходок, без дурачества и шума -- цыганский элемент исчез. |
Zina?da gave a different tone to the proceedings. | Зинаида дала новое настроение нашей сходке. |
I sat beside her by virtue of my office as page. | Я сидел подле нее по праву пажа. |
Among other things, she proposed that any one who had to pay a forfeit should tell his dream; but this was not successful. | Между прочим, она предложила, чтобы тот, чей фант вынется, рассказывал свой сон; но это не удалось. |
The dreams were either uninteresting (Byelovzorov had dreamed that he fed his mare on carp, and that she had a wooden head), or unnatural and invented. | Сны выходили либо неинтересные (Беловзоров видел во сне, что накормил свою лошадь карасями и что у ней была деревянная голова), либо неестественные, сочиненные. |
Meidanov regaled us with a regular romance; there were sepulchres in it, and angels with lyres, and talking flowers and music wafted from afar. | Майданов угостил нас целою повестью: тут были и могильные склепы, и ангелы с лирами, и говорящие цветы, и несущиеся издалека звуки. |
Zina?da did not let him finish. | Зинаида не дала ему докончить. |
'If we are to have compositions,' she said, 'let every one tell something made up, and no pretence about it.' | -- Коли уж дело пошло на сочинения, -- сказала она, -- так пускай каждый расскажет что-нибудь непременно выдуманное. |
The first who had to speak was again Byelovzorov. The young hussar was confused. 'I can't make up anything!' he cried. | -- Я ничего выдумать не могу! -- воскликнул он. |
'What nonsense!' said Zina?da. 'Well, imagine, for instance, you are married, and tell us how you would treat your wife. | -- Какие пустяки! -- подхватила Зинаида. -- Ну, вообразите себе, например, что вы женаты, и расскажите нам, как бы вы проводили время с вашей женой. |
Would you lock her up?' | Вы бы ее заперли? |
'Yes, I should lock her up.' | -- Я бы ее запер. |
' And would you stay with her yourself?' | -- И сами бы сидели с ней? |
' Yes, I should certainly stay with her myself.' | -- И сам непременно сидел бы с ней. |
' Very good. | -- Прекрасно. |
Well, but if she got sick of that, and she deceived you?' | Ну а если бы ей это надоело и она бы изменила вам? |
' I should kill her.' | -- Я бы ее убил. |
' And if she ran away?' | -- А если б она убежала? |
' I should catch her up and kill her all the same.' | -- Я бы догнал ее и все-таки бы убил. |
'Oh. | -- Так. |
And suppose now I were your wife, what would you do then?' | Ну а положим, я была бы вашей женой, что бы вы тогда сделали? |