You, Byelovzorov, would have challenged him to a duel; you, Meidanov, would have written an epigram on him ... No, though, you can't write epigrams, you would have made up a long poem on him in the style of Barbier, and would have inserted your production in the Telegraph. | Вы, Беловзоров, вызвали бы ею на дуэль; вы, Майданов, написали бы на него эпиграмму. Впрочем, нет -- вы не умеете писать эпиграмм, вы сочинили бы на него длинный ямб, вроде Барбье, и поместили бы ваше произведение в "Телеграфе". |
You, Nirmatsky, would have borrowed ... no, you would have lent him money at high interest; you, doctor,...' she stopped. 'There, I really don't know what you would have done....' | Вы, Нирмацкий, заняли бы у него ... нет, вы бы дали ему взаймы денег за проценты, вы, доктор -Она остановилась. -- Вот я про вас не знаю, что бы вы сделали. |
'In the capacity of court physician,' answered Lushin, 'I would have advised the queen not to give balls when she was not in the humour for entertaining her guests....' | -- По званию лейб-медика, -- отвечал Лушин, -- я бы присоветовал королеве не давать балов, когда ей не до гостей... |
'Perhaps you would have been right. | -- Может быть, вы были бы правы. |
And you, Count?...' | А вы, граф... |
'And I?' repeated Malevsky with his evil smile.... | -- А я? -- повторил со своей недоброй улыбкой Малевский.. |
' You would offer him a poisoned sweetmeat.' | -- А вы бы поднесли ему отравленную конфетку. |
Malevsky's face changed slightly, and assumed for an instant a Jewish expression, but he laughed directly. | Лицо Малевского слегка перекосилось и приняло на миг жидовское выражение, но он тотчас же захохотал. |
'And as for you, Voldemar,...' Zina?da went on, 'but that's enough, though; let us play another game.' | -- Что же касается до вас, Вольдемар... -продолжала Зинаида, -- впрочем, довольно; давайте играть в другую игру. |
'M'sieu Voldemar, as the queen's page, would have held up her train when she ran into the garden,' Malevsky remarked malignantly. | -- Мсьё Вольдемар, в качестве пажа королевы, держал бы ей шлейф, когда бы она побежала в сад, -- ядовито заметил Малевский. |
I was crimson with anger, but Zina?da hurriedly laid a hand on my shoulder, and getting up, said in a rather shaky voice: | Я вспыхнул, но Зинаида проворно положила мне на плечо руку и, приподнявшись, промолвила слегка дрожащим голосом: |
'I have never given your excellency the right to be rude, and therefore I will ask you to leave us.' She pointed to the door. | -- Я никогда не давала вашему сиятельству права быть дерзким и потому прошу вас удалиться -Она указала ему на дверь. |
'Upon my word, princess,' muttered Malevsky, and he turned quite pale. | -- Помилуйте, княжна, -- пробормотал Малевский и весь побледнел. |
'The princess is right,' cried Byelovzorov, and he too rose. | -- Княжна права, -- воскликнул Беловзоров и тоже поднялся. |
'Good God, I'd not the least idea,' Malevsky went on, 'in my words there was nothing, I think, that could ... I had no notion of offending you.... | -- Я, ей-богу, никак не ожидал, -- продолжал Малевский, -- в моих словах, кажется, ничего не было такого. . у меня и в мыслях не было оскорбить вас... |
Forgive me.' | Простите меня. |
Zina?da looked him up and down coldly, and coldly smiled. | Зинаида окинула его холодным взглядом и холодно усмехнулась. |