And all at once everything became profoundly still around, as is often the case in the middle of the night.... | И вдруг все стало глубоко безмолвно кругом, как это часто бывает в средине ночи... |
Even the grasshoppers ceased their churr in the trees-only a window rattled somewhere. | Даже кузнечики перестали трещать в деревьях -только окошко где-то звякнуло. |
I stood and stood, and then went back to my room, to my chilled bed. | Я постоял, постоял и вернулся в свою комнату, к своей простывшей постели. |
I felt a strange sensation; as though I had gone to a tryst, and had been left lonely, and had passed close by another's happiness. | Я чувствовал странное волнение: точно я ходил на свидание -- и остался одиноким и прошел мимо чужого счастия. |
XVII | XVII |
The following day I only had a passing glimpse of Zina?da: she was driving somewhere with the old princess in a cab. | На следующий день я видел Зинаиду только мельком: она ездила куда-то с княгинею на извозчике. |
But I saw Lushin, who, however, barely vouchsafed me a greeting, and Malevsky. | Зато я видел Лушина, который, впрочем, едва удостоил меня привета, и Малевского. |
The young count grinned, and began affably talking to me. | Молодой граф осклабился и дружелюбно заговорил со мною. |
Of all those who visited at the lodge, he alone had succeeded in forcing his way into our house, and had favourably impressed my mother. | Из всех посетителей флигелька он один умел втереться к нам в дом и полюбился матушке. |
My father did not take to him, and treated him with a civility almost insulting. | Отец его не жаловал и обращался с ним до оскорбительности вежливо. |
'Ah, monsieur le page,' began Malevsky, 'delighted to meet you. | -- Ah, monsieur le page! [А, господин паж! -- фр.] -начал Малевский, -- очень рад вас встретить. |
What is your lovely queen doing?' | Что делает ваша прекрасная королева? |
His fresh handsome face was so detestable to me at that moment, and he looked at me with such contemptuous amusement that I did not answer him at all. | Его свежее, красивое лицо так мне было противно в эту минуту -- и он глядел на меня так презрительно-игриво, что я не отвечал ему вовсе. |
'Are you still angry?' he went on. 'You've no reason to be. | -- Вы все сердитесь? -- продолжал он. -- Напрасно. |
It wasn't I who called you a page, you know, and pages attend queens especially. | Ведь не я вас назвал пажом, а пажи бывают преимущественно у королев. |
But allow me to remark that you perform your duties very badly.' | Но позвольте вам заметить, что вы худо исполняете свою обязанность. |
' How so?' | -- Как так? |
'Pages ought to be inseparable from their mistresses; pages ought to know everything they do, they ought, indeed, to watch over them,' he added, lowering his voice, 'day and night.' | -- Пажи должны быть неотлучны при своих владычицах; пажи должны все знать, что они делают, они должны даже наблюдать за ними, -прибавил он, понизив голос, -- днем и ночью. |
'What do you mean?' | -- Что вы хотите сказать? |
'What do I mean? | -- Что я хочу сказать! |
I express myself pretty clearly, I fancy. | Я, кажется, ясно выражаюсь. |