Читаем Первая любовь полностью

And all at once everything became profoundly still around, as is often the case in the middle of the night....И вдруг все стало глубоко безмолвно кругом, как это часто бывает в средине ночи...
Even the grasshoppers ceased their churr in the trees-only a window rattled somewhere.Даже кузнечики перестали трещать в деревьях -только окошко где-то звякнуло.
I stood and stood, and then went back to my room, to my chilled bed.Я постоял, постоял и вернулся в свою комнату, к своей простывшей постели.
I felt a strange sensation; as though I had gone to a tryst, and had been left lonely, and had passed close by another's happiness.Я чувствовал странное волнение: точно я ходил на свидание -- и остался одиноким и прошел мимо чужого счастия.
XVIIXVII
The following day I only had a passing glimpse of Zina?da: she was driving somewhere with the old princess in a cab.На следующий день я видел Зинаиду только мельком: она ездила куда-то с княгинею на извозчике.
But I saw Lushin, who, however, barely vouchsafed me a greeting, and Malevsky.Зато я видел Лушина, который, впрочем, едва удостоил меня привета, и Малевского.
The young count grinned, and began affably talking to me.Молодой граф осклабился и дружелюбно заговорил со мною.
Of all those who visited at the lodge, he alone had succeeded in forcing his way into our house, and had favourably impressed my mother.Из всех посетителей флигелька он один умел втереться к нам в дом и полюбился матушке.
My father did not take to him, and treated him with a civility almost insulting.Отец его не жаловал и обращался с ним до оскорбительности вежливо.
'Ah, monsieur le page,' began Malevsky, 'delighted to meet you.-- Ah, monsieur le page! [А, господин паж! -- фр.] -начал Малевский, -- очень рад вас встретить.
What is your lovely queen doing?'Что делает ваша прекрасная королева?
His fresh handsome face was so detestable to me at that moment, and he looked at me with such contemptuous amusement that I did not answer him at all.Его свежее, красивое лицо так мне было противно в эту минуту -- и он глядел на меня так презрительно-игриво, что я не отвечал ему вовсе.
'Are you still angry?' he went on. 'You've no reason to be.-- Вы все сердитесь? -- продолжал он. -- Напрасно.
It wasn't I who called you a page, you know, and pages attend queens especially.Ведь не я вас назвал пажом, а пажи бывают преимущественно у королев.
But allow me to remark that you perform your duties very badly.'Но позвольте вам заметить, что вы худо исполняете свою обязанность.
' How so?'-- Как так?
'Pages ought to be inseparable from their mistresses; pages ought to know everything they do, they ought, indeed, to watch over them,' he added, lowering his voice, 'day and night.'-- Пажи должны быть неотлучны при своих владычицах; пажи должны все знать, что они делают, они должны даже наблюдать за ними, -прибавил он, понизив голос, -- днем и ночью.
'What do you mean?'-- Что вы хотите сказать?
'What do I mean?-- Что я хочу сказать!
I express myself pretty clearly, I fancy.Я, кажется, ясно выражаюсь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тургенев И.С. Повести

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки