My heart heaved angrily, and felt heavy as a stone. All day long I kept a scowling brow and lips tightly compressed, and was continually walking up and down, clutching, with my hand in my pocket, the knife, which was warm from my grasp, while I prepared myself beforehand for something terrible. | Сердце во мне злобно приподнялось и окаменело; я до самой ночи не раздвинул бровей и не разжал губ и то и дело похаживал взад и вперед, стискивая рукою в кармане разогревшийся нож и заранее приготовляясь к чему-то страшному. |
These new unknown sensations so occupied and even delighted me, that I hardly thought of Zina?da herself. | Эти новые, небывалые ощущения до того занимали и даже веселили меня, что собственно о Зинаиде я мало думал. |
I was continually haunted by Aleko, the young gipsy-'Where art thou going, young handsome man? Lie there,' and then, 'thou art all besprent with blood.... | Мне всё мерещились: Алеко, молодой цыган -"Куда, красавец молодой? -- Лежи...", а потом: "Ты весь обрызган кровью!.. |
Oh, what hast thou done?... Naught!' | О, что ты сделал?.." -- "Ничего!" |
With what a cruel smile I repeated that 'Naught!' | С какой жестокой улыбкой я повторил это: ничего! |
My father was not at home; but my mother, who had for some time past been in an almost continual state of dumb exasperation, noticed my gloomy and heroic aspect, and said to me at supper, | Отца не было дома; но матушка, которая с некоторого времени находилась в состоянии почти постоянного глухого раздражения, обратила внимание на мой фатальный вид и сказала мне за ужином: |
'Why are you sulking like a mouse in a meal-tub?' | "Чего ты дуешься, как мышь на крупу?" |
I merely smiled condescendingly in reply, and thought, | Я только снисходительно усмехнулся ей в ответ и подумал: |
' If only they knew!' | "Если б они знали!" |
It struck eleven; I went to my room, but did not undress; I waited for midnight; at last it struck. | Пробило одиннадцать часов; я ушел к себе, но не раздевался, я выжидал полночи; наконец пробила и она. |
'The time has come!' I muttered between my teeth; and buttoning myself up to the throat, and even pulling my sleeves up, I went into the garden. | "Пора!" -- шепнул я сквозь зубы и, застегнувшись доверху, засучив даже рукава, отправился в сад. |
I had already fixed on the spot from which to keep watch. | Я уже заранее выбрал себе место, где караулить. |
At the end of the garden, at the point where the fence, separating our domain from the Zasyekins,' joined the common wall, grew a pine-tree, standing alone. | На конце сада, там, где забор, разделявший наши и засекинские владения, упирался в общую стену, росла одинокая ель. |
Standing under its low thick branches, I could see well, as far as the darkness of the night permitted, what took place around. Close by, ran a winding path which had always seemed mysterious to me; it coiled like a snake under the fence, which at that point bore traces of having been climbed over, and led to a round arbour formed of thick acacias. | Стоя под ее низкими, густыми ветвями, я мог хорошо видеть, насколько позволяла ночная темнота, что происходило вокруг; тут же вилась дорожка, которая мне всегда казалась таинственной: она змеей проползала под забором, носившим в этом месте следы перелезавших ног, и вела к круглой беседке из сплошных акаций. |
I made my way to the pine-tree, leaned my back against its trunk, and began my watch. | Я добрался до ели, прислонился к ее стволу и начал караулить. |