Читаем Первая любовь полностью

At lunch I stole a look first at my father, then at my mother: he was composed, as usual; she was, as usual, secretly irritated.За завтраком я украдкой взглядывал то на отца, то на мать: он был спокоен, по обыкновению; она, по обыкновению, тайно раздражалась.
I waited to see whether my father would make some friendly remarks to me, as he sometimes did....Я ждал, не заговорит ли отец со мною дружелюбно, как это иногда с ним случалось...
But he did not even bestow his everyday cold greeting upon me.Но он даже не поласкал меня своей вседневною, холодною лаской.
' Shall I tell Zina?da all?' I wondered.... 'It's all the same, anyway; all is at an end between us.'"Рассказать все Зинаиде?.. -- подумал я. -- Ведь уж все равно -- все кончено между нами".
I went to see her, but told her nothing, and, indeed, I could not even have managed to get a talk with her if I had wanted to.Я отправился к ней, но не только ничего не рассказал ей -- даже побеседовать с ней мне не удалось, как бы хотелось.
The old princess's son, a cadet of twelve years old, had come from Petersburg for his holidays; Zina?da at once handed her brother over to me.К княгине на вакансию приехал из Петербурга родной ее сын, кадет, лет двенадцати; Зинаида тотчас поручила мне своего брата.
'Here,' she said,' my dear Volodya,'-it was the first time she had used this pet-name to me-'is a companion for you.-- Вот вам, -- сказала она, -- мой милый Володя (она в первый раз так меня называла), товарищ.
His name is Volodya, too.Его тоже зовут Володей.
Please, like him; he is still shy, but he has a good heart.Пожалуйста, полюбите его; он еще дичок, но у него сердце доброе.
Show him Neskutchny gardens, go walks with him, take him under your protection.Покажите ему Нескучное, гуляйте с ним, возьмите его под свое покровительство.
You'll do that, won't you? you're so good, too!'Не правда ли, вы это сделаете? вы тоже такой добрый!
She laid both her hands affectionately on my shoulders, and I was utterly bewildered.Она ласково положила мне обе руки на плечи -- а я совсем потерялся.
The presence of this boy transformed me, too, into a boy.Прибытие этого мальчика превращало меня самого в мальчика.
I looked in silence at the cadet, who stared as silently at me.Я глядел молча на кадета, который так же безмолвно уставился на меня.
Zina?da laughed, and pushed us towards each other.Зинаида расхохоталась и толкнула нас друг на друга:
' Embrace each other, children!'-- Да обнимитесь же, дети!
We embraced each other.Мы обнялись.
'Would you like me to show you the garden?' I inquired of the cadet.-- Хотите, я вас поведу в сад? -- спросил я кадета.
'If you please,' he replied, in the regular cadet's hoarse voice.-- Извольте-с, -- отвечал он сиплым, прямо кадетским голосом.
Zina?da laughed again....Зинаида опять рассмеялась...
I had time to notice that she had never had such an exquisite colour in her face before.Я успел заметить, что никогда еще не было у ней на лице таких прелестных красок.
I set off with the cadet.Мы с кадетом отправились.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тургенев И.С. Повести

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки