At lunch I stole a look first at my father, then at my mother: he was composed, as usual; she was, as usual, secretly irritated. | За завтраком я украдкой взглядывал то на отца, то на мать: он был спокоен, по обыкновению; она, по обыкновению, тайно раздражалась. |
I waited to see whether my father would make some friendly remarks to me, as he sometimes did.... | Я ждал, не заговорит ли отец со мною дружелюбно, как это иногда с ним случалось... |
But he did not even bestow his everyday cold greeting upon me. | Но он даже не поласкал меня своей вседневною, холодною лаской. |
' Shall I tell Zina?da all?' I wondered.... 'It's all the same, anyway; all is at an end between us.' | "Рассказать все Зинаиде?.. -- подумал я. -- Ведь уж все равно -- все кончено между нами". |
I went to see her, but told her nothing, and, indeed, I could not even have managed to get a talk with her if I had wanted to. | Я отправился к ней, но не только ничего не рассказал ей -- даже побеседовать с ней мне не удалось, как бы хотелось. |
The old princess's son, a cadet of twelve years old, had come from Petersburg for his holidays; Zina?da at once handed her brother over to me. | К княгине на вакансию приехал из Петербурга родной ее сын, кадет, лет двенадцати; Зинаида тотчас поручила мне своего брата. |
'Here,' she said,' my dear Volodya,'-it was the first time she had used this pet-name to me-'is a companion for you. | -- Вот вам, -- сказала она, -- мой милый Володя (она в первый раз так меня называла), товарищ. |
His name is Volodya, too. | Его тоже зовут Володей. |
Please, like him; he is still shy, but he has a good heart. | Пожалуйста, полюбите его; он еще дичок, но у него сердце доброе. |
Show him Neskutchny gardens, go walks with him, take him under your protection. | Покажите ему Нескучное, гуляйте с ним, возьмите его под свое покровительство. |
You'll do that, won't you? you're so good, too!' | Не правда ли, вы это сделаете? вы тоже такой добрый! |
She laid both her hands affectionately on my shoulders, and I was utterly bewildered. | Она ласково положила мне обе руки на плечи -- а я совсем потерялся. |
The presence of this boy transformed me, too, into a boy. | Прибытие этого мальчика превращало меня самого в мальчика. |
I looked in silence at the cadet, who stared as silently at me. | Я глядел молча на кадета, который так же безмолвно уставился на меня. |
Zina?da laughed, and pushed us towards each other. | Зинаида расхохоталась и толкнула нас друг на друга: |
' Embrace each other, children!' | -- Да обнимитесь же, дети! |
We embraced each other. | Мы обнялись. |
'Would you like me to show you the garden?' I inquired of the cadet. | -- Хотите, я вас поведу в сад? -- спросил я кадета. |
'If you please,' he replied, in the regular cadet's hoarse voice. | -- Извольте-с, -- отвечал он сиплым, прямо кадетским голосом. |
Zina?da laughed again.... | Зинаида опять рассмеялась... |
I had time to notice that she had never had such an exquisite colour in her face before. | Я успел заметить, что никогда еще не было у ней на лице таких прелестных красок. |
I set off with the cadet. | Мы с кадетом отправились. |