I recognised him at once, though he was all muffled up in a dark cloak, and his hat was pulled down over his face. | Я тотчас узнал его, хотя он весь закутался в темный плащ и шляпу надвинул на лицо. |
On tip-toe he walked by. | На цыпочках прошел он мимо. |
He did not notice me, though nothing concealed me; but I was so huddled up and shrunk together that I fancy I was almost on the level of the ground. | Он не заметил меня, хотя меня ничто не скрывало, но я так скорчился и съежился, что, кажется, сравнялся с самою землею. |
The jealous Othello, ready for murder, was suddenly transformed into a school-boy.... | Ревнивый, готовый на убийство Отелло внезапно превратился в школьника... |
I was so taken aback by my father's unexpected appearance that for the first moment I did not notice where he had come from or in what direction he disappeared. | Я до того испугался неожиданного появления отца, что даже на первых порах не заметил, откуда он шел и куда исчез. |
I only drew myself up, and thought, | Я только тогда выпрямился и подумал: |
'Why is it my father is walking about in the garden at night?' when everything was still again. | "Зачем это отец ходит ночью по саду", -- когда опять все утихло вокруг. |
In my horror I had dropped my knife in the grass, but I did not even attempt to look for it; I was very much ashamed of myself. | Со страху я уронил нож в траву, но даже искать его не стал: мне было очень стыдно. |
I was completely sobered at once. | Я разом отрезвился. |
On my way to the house, however, I went up to my seat under the elder-tree, and looked up at Zina?da's window. | Возвращаясь домой, я, однако, подошел к моей скамеечке под кустом бузины и взглянул на окошко Зинаидиной спальни. |
The small slightly-convex panes of the window shone dimly blue in the faint light thrown on them by the night sky. | Небольшие, немного выгнутые стекла окошка тускло синели при слабом свете, падавшем с ночного неба. |
All at once-their colour began to change.... | Вдруг -- цвет их стал изменяться... |
Behind them-I saw this, saw it distinctly-softly and cautiously a white blind was let down, let down right to the window-frame, and so stayed. | За ними -- я это видел, видел явственно -осторожно и тихо спускалась беловатая штора, спустилась до оконницы -- и так и осталась неподвижной. |
'What is that for?' I said aloud almost involuntarily when I found myself once more in my room. 'A dream, a chance, or ...' The suppositions which suddenly rushed into my head were so new and strange that I did not dare to entertain them. | -- Что ж это такое? -- проговорил я вслух, почти невольно, когда снова очутился в своей комнате. -- Сон, случайность или... -- Предположения, которые внезапно вошли мне в голову, так были новы и странны, что я не смел даже предаться им. |
XVIII | XVIII |
I got up in the morning with a headache. | Я встал поутру с головною болью. |
My emotion of the previous day had vanished. | Вчерашнее волнение исчезло. |
It was replaced by a dreary sense of blankness and a sort of sadness I had not known till then, as though something had died in me. | Оно заменилось тяжелым недоумением и какою-то еще небывалою грустью -- точно во мне что-то умирало. |
'Why is it you're looking like a rabbit with half its brain removed?' said Lushin on meeting me. | -- Что это вы смотрите кроликом, у которого вынули половину мозга? -- сказал мне, встретившись со мною, Лушин. |