Zina?da laughed nervously. | Зинаида нервически засмеялась. |
' You're late for the post, my dear doctor. | -- Опоздали почтой, любезный доктор. |
You don't keep a good look-out; you're behind the times. | Наблюдаете плохо; отстаете. |
Put on your spectacles. | Наденьте очки. |
I'm in no capricious humour now. To make fools of you, to make a fool of myself ... much fun there is in that!-and as for irresponsibility ... M'sieu Voldemar,' Zina?da added suddenly, stamping, 'don't make such a melancholy face. | Не до капризов мне теперь: вас дурачить, себя дурачить... куда как весело! -- А что до независимости... Мсьё Вольдемар, -- прибавила вдруг Зинаида и топнула ножкой, -- не делайте меланхолической физиономии. |
I can't endure people to pity me.' She went quickly out of the room. | Я терпеть не могу, когда обо мне сожалеют. -Она быстро удалилась. |
'It's bad for you, very bad for you, this atmosphere, young man,' Lushin said to me once more. | -- Вредна, вредна вам здешняя атмосфера, молодой человек, -- еще раз сказал мне Лушин. |
XI | XI |
On the evening of the same day the usual guests were assembled at the Zasyekins'. I was among them. | Вечером того же дня собрались у Засекиных обычные гости; я был в их числе. |
The conversation turned on Meidanov's poem. Zina?da expressed genuine admiration of it. | Разговор зашел о поэме Майданова; Зинаида чистосердечно ее хвалила. |
'But do you know what?' she said to him. 'If I were a poet, I would choose quite different subjects. | -- Но знаете ли что? -- сказала она ему, -- если б я была поэтом, я бы другие брала сюжеты. |
Perhaps it's all nonsense, but strange ideas sometimes come into my head, especially when I'm not asleep in the early morning, when the sky begins to turn rosy and grey both at once. | Может быть, все это вздор, но мне иногда приходят в голову странные мысли, особенно когда я не сплю, перед утром, когда небо начинает становиться и розовым и серым. |
I would, for instance ... You won't laugh at me?' | Я бы, например... Вы не будете надо мной смеяться? |
'No, no!' we all cried, with one voice. | -- Нет! нет! -- воскликнули мы все в один голос. |
'I would describe,' she went on, folding her arms across her bosom and looking away, 'a whole company of young girls at night in a great boat, on a silent river. | -- Я бы представила, -- продолжала она, скрестив руки на груди и устремив глаза в сторону, -- целое общество молодых девушек, ночью, в большой лодке -- на тихой реке. |
The moon is shining, and they are all in white, and wearing garlands of white flowers, and singing, you know, something in the nature of a hymn.' | Луна светит, а они все в белом и в венках из белых цветов, и поют, знаете, что-нибудь вроде гимна. |
'I see-I see; go on,' Meidanov commented with dreamy significance. | -- Понимаю, понимаю, продолжайте, -значительно и мечтательно промолвил Майданов. |
'All of a sudden, loud clamour, laughter, torches, tambourines on the bank.... | -- Вдруг -- шум, хохот, факелы, бубны на берегу... |
It's a troop of Bacchantes dancing with songs and cries. | Это толпа вакханок бежит с песнями, с криком. |