Читаем Первая любовь полностью

Zina?da laughed nervously.Зинаида нервически засмеялась.
' You're late for the post, my dear doctor.-- Опоздали почтой, любезный доктор.
You don't keep a good look-out; you're behind the times.Наблюдаете плохо; отстаете.
Put on your spectacles.Наденьте очки.
I'm in no capricious humour now. To make fools of you, to make a fool of myself ... much fun there is in that!-and as for irresponsibility ... M'sieu Voldemar,' Zina?da added suddenly, stamping, 'don't make such a melancholy face.Не до капризов мне теперь: вас дурачить, себя дурачить... куда как весело! -- А что до независимости... Мсьё Вольдемар, -- прибавила вдруг Зинаида и топнула ножкой, -- не делайте меланхолической физиономии.
I can't endure people to pity me.' She went quickly out of the room.Я терпеть не могу, когда обо мне сожалеют. -Она быстро удалилась.
'It's bad for you, very bad for you, this atmosphere, young man,' Lushin said to me once more.-- Вредна, вредна вам здешняя атмосфера, молодой человек, -- еще раз сказал мне Лушин.
XIXI
On the evening of the same day the usual guests were assembled at the Zasyekins'. I was among them.Вечером того же дня собрались у Засекиных обычные гости; я был в их числе.
The conversation turned on Meidanov's poem. Zina?da expressed genuine admiration of it.Разговор зашел о поэме Майданова; Зинаида чистосердечно ее хвалила.
'But do you know what?' she said to him. 'If I were a poet, I would choose quite different subjects.-- Но знаете ли что? -- сказала она ему, -- если б я была поэтом, я бы другие брала сюжеты.
Perhaps it's all nonsense, but strange ideas sometimes come into my head, especially when I'm not asleep in the early morning, when the sky begins to turn rosy and grey both at once.Может быть, все это вздор, но мне иногда приходят в голову странные мысли, особенно когда я не сплю, перед утром, когда небо начинает становиться и розовым и серым.
I would, for instance ... You won't laugh at me?'Я бы, например... Вы не будете надо мной смеяться?
'No, no!' we all cried, with one voice.-- Нет! нет! -- воскликнули мы все в один голос.
'I would describe,' she went on, folding her arms across her bosom and looking away, 'a whole company of young girls at night in a great boat, on a silent river.-- Я бы представила, -- продолжала она, скрестив руки на груди и устремив глаза в сторону, -- целое общество молодых девушек, ночью, в большой лодке -- на тихой реке.
The moon is shining, and they are all in white, and wearing garlands of white flowers, and singing, you know, something in the nature of a hymn.'Луна светит, а они все в белом и в венках из белых цветов, и поют, знаете, что-нибудь вроде гимна.
'I see-I see; go on,' Meidanov commented with dreamy significance.-- Понимаю, понимаю, продолжайте, -значительно и мечтательно промолвил Майданов.
'All of a sudden, loud clamour, laughter, torches, tambourines on the bank....-- Вдруг -- шум, хохот, факелы, бубны на берегу...
It's a troop of Bacchantes dancing with songs and cries.Это толпа вакханок бежит с песнями, с криком.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тургенев И.С. Повести

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки