'I?' I repeated mournfully, and my heart throbbed as of old under the influence of her overpowering, indescribable fascination. 'I? | -- Я? -- повторил я горестно, и сердце у меня задрожало по-прежнему под влиянием неотразимого, невыразимого обаяния. -- Я? |
Believe me, Zina?da Alexandrovna, whatever you did, however you tormented me, I should love and adore you to the end of my days.' | Поверьте, Зинаида Александровна, что бы вы ни сделали, как бы вы ни мучили меня, я буду любить и обожать вас до конца дней моих. |
She turned with a rapid motion to me, and flinging wide her arms, embraced my head, and gave me a warm and passionate kiss. | Она быстро обернулась ко мне и, раскрыв широко руки, обняла мою голову и крепко и горячо поцеловала меня. |
God knows whom that long farewell kiss was seeking, but I eagerly tasted its sweetness. | Бог знает, кого искал этот долгий, прощальный поцелуй, но я жадно вкусил его сладость. |
I knew that it would never be repeated. | Я знал, что он уже никогда не повторится. |
' Good-bye, good-bye,' I kept saying ... | -- Прощайте, прощайте, -- твердил я... |
She tore herself away, and went out. | Она вырвалась и ушла. |
And I went away. | И я удалился. |
I cannot describe the emotion with which I went away. | Я не в состоянии передать чувство, с которым я удалился. |
I should not wish it ever to come again; but I should think myself unfortunate had I never experienced such an emotion. | Я бы не желал, чтобы оно когда-нибудь повторилось; но я почел бы себя несчастливым, если бы я никогда его не испытал. |
We went back to town. | Мы переехали в город. |
I did not quickly shake off the past; I did not quickly get to work. | Не скоро я отделался от прошедшего, не скоро принялся за работу. |
My wound slowly began to heal; but I had no ill-feeling against my father. | Рана моя медленно заживала; но, собственно, против отца у меня не было никакого дурного чувства. |
On the contrary he had, as it were, gained in my eyes ... let psychologists explain the contradiction as best they can. | Напротив: он как будто еще вырос в моих глазах... Пускай психологи объяснят это противоречие как знают. |
One day I was walking along a boulevard, and to my indescribable delight, I came across Lushin. | Однажды я шел по бульвару и, к неописанной моей радости, столкнулся с Лушиным. |
I liked him for his straightforward and unaffected character, and besides he was dear to me for the sake of the memories he aroused in me. | Я его любил за его прямой и нелицемерный нрав, да притом он был мне дорог по воспоминаниям, которые он во мне возбуждал. |
I rushed up to him. | Я бросился к нему. |
'Aha!' he said, knitting his brows,' so it's you, young man. | -- Ага! -- промолвил он и нахмурил брови. -- Это вы, молодой человек! |
Let me have a look at you. | Покажите-ка себя. |
You're still as yellow as ever, but yet there's not the same nonsense in your eyes. | Вы все еще желты, а все-таки в глазах нет прежней дряни. |
You look like a man, not a lap-dog. | Человеком смотрите, не комнатной собачкой. |
That's good. | Это хорошо. |
Well, what are you doing? working?' | Ну, что же вы? работаете? |