I made him no reply. He asked me for tobacco. | Я не отвечал ему; он попросил у меня табаку. |
To get rid of him (I was in a fret of impatience, too), I took a few steps in the direction in which my father had disappeared, then walked along the little street to the end, turned the corner, and stood still. | Чтобы отвязаться от него (к тому же нетерпение меня мучило), я сделал несколько шагов по тому направлению, куда удалился отец; потом прошел переулочек до конца, повернул за угол и остановился. |
In the street, forty paces from me, at the open window of a little wooden house, stood my father, his back turned to me; he was leaning forward over the window-sill, and in the house, half hidden by a curtain, sat a woman in a dark dress talking to my father; this woman was Zina?da. | На улице, в сорока шагах от меня, пред раскрытым окном деревянного домика, спиной ко мне стоял мой отец; он опирался грудью на оконницу, а в домике, до половины скрытая занавеской, сидела женщина в темном платье и разговаривала с отцом; эта женщина была Зинаида. |
I was petrified. | Я остолбенел. |
This, I confess, I had never expected. | Этого я, признаюсь, никак не ожидал. |
My first impulse was to run away. | Первым движением моим было убежать. |
'My father will look round,' I thought, 'and I am lost ...' but a strange feeling-a feeling stronger than curiosity, stronger than jealousy, stronger even than fear-held me there. | "Отец оглянется, -- подумал я, -- и я пропал..." Но странное чувство, чувство сильнее любопытства, сильнее даже ревности, сильнее страха -остановило меня. |
I began to watch; I strained my ears to listen. | Я стал глядеть, я силился прислушаться. |
It seemed as though my father were insisting on something. | Казалось, отец настаивал на чем-то. |
Zina?da would not consent. | Зинаида не соглашалась. |
I seem to see her face now-mournful, serious, lovely, and with an inexpressible impress of devotion, grief, love, and a sort of despair-I can find no other word for it. | Я как теперь вижу ее лицо -- печальное, серьезное, красивое и с непередаваемым отпечатком преданности, грусти, любви и какого-то отчаяния -- я другого слова подобрать не могу. |
She uttered monosyllables, not raising her eyes, simply smiling-submissively, but without yielding. | Она произносила односложные слова, не поднимала глаз и только улыбалась -- покорно и упрямо. |
By that smile alone, I should have known my Zina?da of old days. | По одной этой улыбке я узнал мою прежнюю Зинаиду. |
My father shrugged his shoulders, and straightened his hat on his head, which was always a sign of impatience with him.... | Отец повел плечами и поправил шляпу на голове, что у него всегда служило признаком нетерпения... |
Then I caught the words: | Потом послышались слова: |
'Vous devez vous s?parer de cette...' Zina?da sat up, and stretched out her arm.... | "Vous devez vous separer de cette... "["Вы должны расстаться с этой... " -- фр.] Зинаида выпрямилась и протянула руку... |
Suddenly, before my very eyes, the impossible happened. My father suddenly lifted the whip, with which he had been switching the dust off his coat, and I heard a sharp blow on that arm, bare to the elbow. | Вдруг в глазах моих совершилось невероятное дело: отец внезапно поднял хлыст, которым сбивал пыль с полы своего сюртука, -- и послышался резкий удар по этой обнаженной до локтя руке. |