Читаем Первая любовь полностью

He went to my mother to beg some favour of her: and, I was told, he positively shed tears-he, my father!Он ходил просить о чем-то матушку и, говорят, даже заплакал, он, мой отец!
On the very morning of the day when he was stricken down, he had begun a letter to me in French.В самое утро того дня, когда с ним сделался удар, он начал было письмо ко мне на французском языке.
'My son,' he wrote to me, 'fear the love of woman; fear that bliss, that poison....'"Сын мой, -- писал он мне, -- бойся женской любви, бойся этого счастья, этой отравы..."
After his death, my mother sent a considerable sum of money to Moscow.Матушка после его кончины послала довольно значительную сумму денег в Москву.
XXIIXXII
Four years passed.Прошло года четыре.
I had just left the university, and did not know exactly what to do with myself, at what door to knock; I was hanging about for a time with nothing to do.Я только что вышел из университета и не знал еще хорошенько, что мне начать с собою, в какую дверь стучаться: шлялся пока без дела.
One fine evening I met Meidanov at the theatre.В один прекрасный вечер я в театре встретил Майданова.
He had got married, and had entered the civil service; but I found no change in him.Он успел жениться и поступить на службу; но я не нашел в нем перемены.
He fell into ecstasies in just the same superfluous way, and just as suddenly grew depressed again.Он так же ненужно восторгался и так же внезапно падал духом.
'You know,' he told me among other things, 'Madame Dolsky's here.'-- Вы знаете, -- сказал он мне, -- между прочим, госпожа Дольская здесь.
'What Madame Dolsky?'-- Какая госпожа Дольская?
'Can you have forgotten her?-the young Princess Zasyekin whom we were all in love with, and you too.-- Вы разве забыли? бывшая княжна Засекина, в которую мы все были влюблены, да и вы тоже.
Do you remember at the country-house near Neskutchny gardens?'Помните, на даче, возле Нескучного.
' She married a Dolsky?'-- Она замужем за Дольским?
'Yes.'-- Да
'And is she here, in the theatre?'-- И она здесь, в театре?
'No: but she's in Petersburg. She came here a few days ago. She's going abroad.'-- Нет, в Петербурге, она на днях сюда приехала; собирается за границу.
'What sort of fellow is her husband?' I asked.-- Что за человек ее муж? -- спросил я.
' A splendid fellow, with property.-- Прекрасный малый, с состоянием.
He's a colleague of mine in Moscow.Сослуживец мой московский.
You can well understand-after the scandal ... you must know all about it ...' (Meidanov smiled significantly) 'it was no easy task for her to make a good marriage; there were consequences ... but with her cleverness, everything is possible.Вы понимаете -- после той истории... вам это все должно быть хорошо известно (Майданов значительно улыбнулся)... ей не легко было составить себе партию; были последствия... но с ее умом все возможно.
Go and see her; she'll be delighted to see you.Ступайте к ней: она вам будет очень рада.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тургенев И.С. Повести

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки