' A little. | -- Немножко. |
Where did you drop your whip?' I asked again. | Где же ты уронил свой хлыст? -- спросил я его опять. |
My father glanced quickly at me. | Отец быстро глянул на меня. |
'I didn't drop it,' he replied; 'I threw it away.' | -- Я его не уронил, -- промолвил он, -- я его бросил. |
He sank into thought, and dropped his head ... and then, for the first, and almost for the last time, I saw how much tenderness and pity his stern features were capable of expressing. | Он задумался и опустил голову. И тут-то я в первый и едва ли не в последний раз увидел, сколько нежности и сожаления могли выразить его строгие черты. |
He galloped on again, and this time I could not overtake him; I got home a quarter-of-an-hour after him. | Он опять поскакал, и уж я не мог его догнать; я приехал домой четверть часа после него. |
'That's love,' I said to myself again, as I sat at night before my writing-table, on which books and papers had begun to make their appearance; 'that's passion!... To think of not revolting, of bearing a blow from any one whatever ... even the dearest hand! | "Вот это любовь, -- говорил я себе снова, сидя ночью перед своим письменным столом, на котором уже начали появляться тетради и книги, -- это страсть!.. Как, кажется, не возмутиться, как снести удар от какой бы то ни было!.. от самой милой руки! |
But it seems one can, if one loves.... | А, видно, можно, если любишь... |
While I ... I imagined ...' | А я-то... я-то воображал..." |
I had grown much older during the last month; and my love, with all its transports and sufferings, struck me myself as something small and childish and pitiful beside this other unimagined something, which I could hardly fully grasp, and which frightened me like an unknown, beautiful, but menacing face, which one strives in vain to make out clearly in the half-darkness.... | Последний месяц меня очень состарил -- и моя любовь, со всеми своими волнениями и страданиями, показалась мне самому чем-то таким маленьким, и детским, и мизерным перед тем другим, неизвестным чем-то, о котором я едва мог догадываться и которое меня пугало, как незнакомое, красивое, но грозное лицо, которое напрасно силишься разглядеть в полумраке... |
A strange and fearful dream came to me that same night. | Странный и страшный сон мне приснился в эту самую ночь. |
I dreamed I went into a low dark room.... | Мне чудилось, что я вхожу в низкую темную комнату.. |
My father was standing with a whip in his hand, stamping with anger; in the corner crouched Zina?da, and not on her arm, but on her forehead, was a stripe of red ... while behind them both towered Byelovzorov, covered with blood; he opened his white lips, and wrathfully threatened my father. | Отец стоит с хлыстом в руке и топает ногами.; в углу прижалась Зинаида, и не на руке, а на лбу у ней красная черта... А сзади их обоих поднимается весь окровавленный Беловзоров, раскрывает бледные губы и гневно грозит отцу. |
Two months later, I entered the university; and within six months my father died of a stroke in Petersburg, where he had just moved with my mother and me. | Два месяца спустя я поступил в университет, а через полгода отец мой скончался (от удара) в Петербурге, куда только что переселился с моей матерью и со мною. |
A few days before his death he received a letter from Moscow which threw him into a violent agitation.... | За несколько дней до своей смерти он получил письмо из Москвы, которое его чрезвычайно взволновало... |