I could scarcely restrain myself from crying out; while Zina?da shuddered, looked without a word at my father, and slowly raising her arm to her lips, kissed the streak of red upon it. | Я едва удержался, чтобы не вскрикнуть, а Зинаида вздрогнула, молча посмотрела на моего отца и, медленно поднеся свою руку к губам, поцеловала заалевшийся на ней рубец. |
My father flung away the whip, and running quickly up the steps, dashed into the house.... | Отец швырнул в сторону хлыст и, торопливо взбежав на ступеньки крылечка, ворвался в дом... |
Zina?da turned round, and with outstretched arms and downcast head, she too moved away from the window. | Зинаида обернулась -- и, протянув руки, закинув голову, тоже отошла от окна. |
My heart sinking with panic, with a sort of awe-struck horror, I rushed back, and running down the lane, almost letting go my hold of Electric, went back to the bank of the river. | С замиранием испуга, с каким-то ужасом недоумения на сердце бросился я назад и, пробежав переулок, чуть не упустив Электрика, вернулся на берег реки. |
I could not think clearly of anything. | Я не мог ничего сообразить. |
I knew that my cold and reserved father was sometimes seized by fits of fury; and all the same, I could never comprehend what I had just seen.... | Я знал, что на моего холодного и сдержанного отца находили иногда порывы бешенства, и все-таки я никак не мог понять, что я такое видел... |
But I felt at the time that, however long I lived, I could never forget the gesture, the glance, the smile, of Zina?da; that her image, this image so suddenly presented to me, was imprinted for ever on my memory. | Но я тут же почувствовал, что, сколько бы я ни жил, забыть это движение, взгляд, улыбку Зинаиды было для меня навсегда невозможно, что образ ее, этот новый, внезапно представший передо мною образ, навсегда запечатлелся в моей памяти. |
I stared vacantly at the river, and never noticed that my tears were streaming. 'She is beaten,' I was thinking,... 'beaten ... beaten....' | Я глядел бессмысленно на реку и |
'Hullo! what are you doing? Give me the mare!' I heard my father's voice saying behind me. | -- Ну, что же ты -- давай мне лошадь! -- раздался за мной голос отца. |
Mechanically I gave him the bridle. | Я машинально подал ему поводья. |
He leaped on to Electric ... the mare, chill with standing, reared on her haunches, and leaped ten feet away ... but my father soon subdued her; he drove the spurs into her sides, and gave her a blow on the neck with his fist.... | Он вскочил на Электрика... Прозябший конь взвился на дыбы и прыгнул вперед на полторы сажени... но скоро отец укротил его; он вонзил ему шпоры в бока и ударил его кулаком по шее... |
' Ah, I've no whip,' he muttered. | "Эх, хлыста нету", -- пробормотал он. |
I remembered the swish and fall of the whip, heard so short a time before, and shuddered. | Я вспомнил недавний свист и удар этого самого хлыста и содрогнулся. |
'Where did you put it?' I asked my father, after a brief pause. | -- Куда ж ты дел его? -- спросил я отца погодя немного. |
My father made no answer, and galloped on ahead. | Отец не отвечал мне и поскакал вперед. |
I overtook him. | Я нагнал его. |
I felt that I must see his face. | Мне непременно хотелось видеть его лицо. |
'Were you bored waiting for me?' he muttered through his teeth. | -- Ты соскучился без меня? -- проговорил он сквозь зубы. |