I gave a sigh. I did not like to tell a lie, while I was ashamed to tell the truth. | Я вздохнул Лгать мне не хотелось, а правду сказать я стыдился. |
'Well, never mind,' Lushin went on, 'don't be shy. | -- Ну, ничего, -- продолжал Лушин, -- не робейте. |
The great thing is to lead a normal life, and not be the slave of your passions. | Главное дело: жить нормально и не поддаваться увлечениям. |
What do you get if not? | А то что пользы? |
Wherever you are carried by the tide-it's all a bad look-out; a man must stand on his own feet, if he can get nothing but a rock to stand on. | Куда бы волна ни понесла -- все худо; человек хоть на камне стой, да на своих ногах. |
Here, I've got a cough ... and Byelovzorov-have you heard anything of him?' | Я вот кашляю... а Беловзоров -- слыхали вы? |
'No. What is it?' | -- Что такое? нет. |
'He's lost, and no news of him; they say he's gone away to the Caucasus. | -- Без вести пропал; говорят, на Кавказ уехал. |
A lesson to you, young man. | Урок вам, молодой человек. |
And it's all from not knowing how to part in time, to break out of the net. | А вся штука оттого, что не умеют вовремя расстаться, разорвать сети. |
You seem to have got off very well. | Вот вы, кажется, выскочили благополучно. |
Mind you don't fall into the same snare again. | Смотрите же, не попадитесь опять. |
Good-bye.' | Прощайте. |
'I shan't,' I thought.... 'I shan't see her again.' But I was destined to see Zina?da once more. | "Не попадусь... -- думал я, -- не увижу ее больше"; но мне было суждено еще раз увидеть Зинаиду. |
XXI | XXI |
My father used every day to ride out on horse-back. He had a splendid English mare, a chestnut piebald, with a long slender neck and long legs, an inexhaustible and vicious beast. | Отец мой каждый день выезжал верхом; у него была славная рыже-чалая английская лошадь, с длинной тонкой шеей и длинными ногами, неутомимая и злая. |
Her name was Electric. | Ее звали Электрик. |
No one could ride her except my father. | Кроме отца, на ней никто ездить не мог. |
One day he came up to me in a good humour, a frame of mind in which I had not seen him for a long while; he was getting ready for his ride, and had already put on his spurs. | Однажды он пришел ко мне в добром расположении духа, чего с ним давно не бывало; он собирался выехать и уже надел шпоры. |
I began entreating him to take me with him. | Я стал просить его взять меня с собою. |
'We'd much better have a game of leap-frog,' my father replied. 'You'll never keep up with me on your cob.' | -- Давай лучше играть в чехарду, -- отвечал мне отец, -- а то ты на своем клепере за мной не поспеешь. |
'Yes, I will; I'll put on spurs too.' | -- Поспею; я тоже шпоры надену. |
' All right, come along then.' | -- Ну, пожалуй. |
We set off. | Мы отправились. |