Читаем Первая любовь Ходжи Насреддина полностью

Арык стал рекою, Сухейль!..



Я плыву, плыву, тону, тону, тону, тону в арыке, в реке...



— Сухейль, Сухейль, я пришел пить арычную воду, арык стал рекой!..


Сухейль, где твое дерево?.. Где ты?.. Где твое гнездо?..



Я плыву, тону в арыке...



Айвовая золотая немая кочующая птица, птица льнет к шершавым, золотым, душным, душистым поздним, забытым айвовым плодам, плодам, плодам...


За¬девает их... Роняет...


Сонная птица льнет к сонным на¬поенным плодам!.. Льнет... Вьется... Бесшумная птица айвовая, золотая в золотых, золотых плодах... Жгучая!..



Я плыву, тону в арыке...



— Сухейль, где ты?.. Я пришел пить арычную воду, а арык стал рекою!..


Где ты, Сухейль?..


— Я здесь, ака... Я думала, что вы не придете... Дождь такой густой, темный!..


— Я пришел, Сухейль... Но арык стал рекою... Я думал, что ты не будешь ждать меня, Сухейль...


— Арык течет — Сухейль ждет... Река течет — Сухейль еще больше ждет!..


Я с трудом вылезаю, выплываю из ночной глиняной реки...


Вот оно, дерево Сухейль!.. Это ее голосок — лепесток дикой вешней алычи падает в дожде...



Дерево одиноко стоит среди реки... Айва нагая!.. Одинокая!..


— Сухейль, можно к тебе на дерево?.. Тут мокро... вода большая... Можно, Сухейль?.. Тут река... Можно?..


— Да, да, ака... Идите сюда... Тут сухо...



Я лезу по мокрому узловатому стволу айвы. Лезу наверх.


Руки и ноги мокрые, дрожат.


Чего они дрожат?..


На ветвях стоит деревянная бухарская суфа, над нею крыша из камышовых плотных плетеных цино¬вок. Дождь не проходит сюда.


Тут сухо, тихо...


Сухейль сидит... Тихая на тихой суфе...


Сухейль глядит... Тихая!..


Глаза сливовые молят!.. О чем молят?.. Я не знаю. Не знаю я...



Дождь мягко и сонно сыплется, шелестит, шуршит о камышовые циновки.


Я весь мокрый. Я плыл в реке. Я весь дрожу...


На тихой деревянной бухарской суфе...



Тогда она говорит... Шепчет. Шелестит... Ласкает…Лелеет...


Тогда она говорит...


Говорит...



А я дрожу и гляжу на ее узорчатые тихие неслыш¬ные йеменские красные сафьяновые ичиги... на длинный жемчужный парчовый уйгурский чекмень... на рубино¬вое аксамитовое платье... на гранатовые крупные бусы, бусы, полыхающие темным глубоким колодезным не¬спокойным огнем... на бусы гляжу... на губы — разлившиеся полные реки... на сливовые беззащитные гла¬за... на золотую ковровую айвовую тюбетейку... на птичью маленькую головку...



Дождь мягко и сонно сыплется, шелестит, шуршит, льнет к камышовым циновкам...


Тогда она говорит:


— Ака, вы промокли... Ака, вы дрожите... Ака, вы заболеете...


Ака, а у меня нет ни горячего чаю, ни вина...


Ака, вы должны согреться... Ака, я не знаю, как вас согреть...


Возьмите мой чекмень, ака...



Она снимает с себя жемчужный чекмень и протягивает его мне...                  „



- Не надо, Сухейль... Мне не холодно... Это арык стал рекою...


- Вам холодно, ака... Вы весь дрожите...


Возьмите мои ичиги, ака...



И она снимает с ног ичиги и протягивает их мне...



- Не надо Сухейль... Мне не холодно... Арык стал рекою...


- Вам холодно, ака... Закутайтесь... Вы весь дрожите...


Возьмите мое платье, ака... Оно теплое, как одеяло...



И она снимает с себя тяжелое рубиновое аксамитовое платье...



— Не надо, Сухейль!.. Я не от холода дрожу!.. Это арык стал рекою...


— Возьмите тюбетейку, ака... И бусы тоже...


— Не надо, Сухейль!.. Зачем мне бусы?.. Зачем бусы?.. Бусы-то зачем?..


— Вам холодно, ака... Вы дрожите... Вы не можете согреться... Дождь, да?..


— Нет, Сухейль...


— Возьмите... меня... ака... Ака!.. Вам же холодно!.. Ака!..


— Сухейль, Сухейль, это арык стал рекою!.. Су¬хейль, теперь и ты дрожишь!..


— Да, ака... Арык стал рекою, ака!.. Арык стал рекою, ака...


— Я люблю! люблю! люблю! люблю! люблю! люблю! тебя! тебя! тебя!.. Сухейль!.. Дочь бека!.. Арык стал рекою!.. Сухейль!.. Стал рекою!..


— Я люблю! люблю! люблю! люблю! люблю! люблю! вас! вас! вас! Ака Насреддин!.. Сын горшечника!.. Да!.. Арык стал рекою!.. Ака!.. Стал рекою!..



Дождь, дождь, дождь мягко, сонно, дремотно сыплется, шелестит, шуршит, льнет к камышовым циновкам... Упирается в них... Шумит... обволакивает, завораживает... затуманивает...



- Арыыыыыык  стаааааал  рекоооооою,  Сухейль!.. Айеее!..


- Арыыыыыык стаааааал рекоооооою, Насреддин!.. Айеее!..



...Ночь!..


Дождь!..


Река!..


Дерево!..


Но!..



И шел дождь.


И арык стал рекою.


И дева стала женою.


И стало утро.


И ночь стала утром...



И пришло сырое незрелое утро. Темное утро... Кислое.


Уже мокрый, тяжелый сад возникает, мается, обозначается в дожде... Призрачный... Нагой...


Слепой дремучий осенний сад... Нет уже плодов в нем... Затаились до весны...



— Пора, Насреддин!..


— Пора, Сухейль!..


— Я приду сегодня ночью...


— Я буду ждать, ака... Возьмите чекмень... Там дождь...


— Не надо! Мне хорошо! Горячо!.. Счастливый я, Сухейль!..


— Возьмите, ака, чекмень...


— Хорошо, Сухейль... Я беру чекмень... Но тут твои бусы... твои гранатовые бусы, Сухейль... Ты забыла их на чекмене... Возьми их... Надень...


— Это не бусы, ака... не бусы... это моя кровь... первая... ака... Не берите чекмень, ака...


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия