Читаем Первая любовь Ходжи Насреддина полностью

— Нет!.. Я возьму чекмень! Я люблю этот чекмень! Я буду хранить его!.. Вечно!.. Сухейль!.. Я счастливый! Горячий! Хочу петь! Хочу кричать!.. Эй, люди!.. Я лю¬блю, люблю, люблю!.. Я люблю Сухейль!.. Эй, люди!..


— Тише, ака!.. Вы разбудите Кара-Бутона!.. Он убьет вас!.. Тише! Идите, ака!.. Бегите, пока не проснулся Кара-Бутон!..


— Эй, люди!.. Я счастливый!.. Я горячий! Я люблю Сухейль!.. Она моя! Моя Сухейль!.. Айе!..



                                 СМЕРТЬ


                               ...И там, где много жизни,— там много смерти...


                                                           Авеста


Айе!..


Опять я бегу, бегу по утреннему зыбкому сырому крепостному айвовому саду!..


В первый раз я бежал в фазаньем гаремном чапане Махмуда Талгат-бека...Где вы ныне, почтенный усопший бек, мой неудачный муаллим, Учитель Любви?..


Пустили ль вас в райские дремливые медоточивые сады, сады, сады?..


Иль смерть в гареме была вашей последней смертью?..


И вы сладко умерли, уснули, отошли, успокоились, как осенняя вялая тяжкая застрявшая, оттрепетавшая, заблудшая в меду муха?..


Блаженна ль муха таковая?.. А?..


Айе!..



Тогда золотые телесные айвы, последние, поздние, теснились на ветвях... Избыточные!..


Теперь я бегу по саду в жемчужном чекмене Сухейль, а плодов уже нет на ветвях, а деревья, деревья уже нагие, уже пустынные, а плоды уже оббиты, обобраны...


Но!..


Я счастливый! Я щедрый! Я вешний!..



— Эй, люди!.. Я люблю Сухейль!.. Она моя!.. Моя Сухейль!.. Моя!..



Я кричу, я бегу по зыбкому сырому смутному дождливому саду...


И тут что-то мнится, чудится мне... какая-то тень неясная, размытая плывет, мелькает за туманными стволами...


Я останавливаюсь, всматриваюсь: тень размытая уходит...


Или только чудится мне это?.. Или это клочья тумана тянутся, разбредаются, стелются, ползут...


Утро сырое, незрелое, темное... Кислое утро...



Но я бегу, бегу по саду в мокрых, льнущих, липких туманах...


Я часто дышу, я глотаю ватные эти текучие туманы!


— Сухейль, я люблю тебя!.. Люблю!..



...И тут что-то мягкое, тихое, мокрое, опускается, окутывает, опутывает мою бритую голову...


Это птичье соломенное вязкое размытое развеянное гнездо... Палое гнездо...


Я не снимаю его с головы. Оно, как соломенная чалма, защищает меня от дождя... Я бегу в соломенной чалме.



И тут в дожде опять плывет, тянется передо мной лицо дервиша-слепца: Любить в наше время — все равно что птице строить, вить гнездо в осенних холодных тайных ветвях нагой белой айвы...


Налетел дождливый ветер — и гнездо распалось, рассыпалось, разлетелось, развеялось...


Нет!..



— Сухейль, я люблю тебя!.. Наше гнездо не распалось! не развеялось! не рассыпалось! не разлетелось!


 Нет!..



Я бегу по саду.


У меня в руках заветный жемчужный чекмень... с гранатовым следом!..


Чекмень шершавый, как плод айвы!..


В тумане вырастает крепостная стена. Я бегу вдоль стены. Ищу цепь... Нахожу. Пробую, тащу ее изо всех сил на себя — не сорвался ли крюк. Не сорвался. Рустам-палван — хороший кузнец...


Я оборачиваюсь и в последний раз гляжу в туманный сырой смутный зыбкий сад.


Опять мне чудится, что чья-то тень там, за дождливыми стволами деревьев, ходит, стелется, прячется, следит...


Нет...


Туманы бродят...



В одной руке у меня чекмень. Другой рукой я хватаюсь за цепь... Цепь холодная, жесткая. Остыла за ночь.


Я долго лезу, карабкаюсь, тащусь по цепи. Подниматься на одной руке трудно, но я помогаю цепкими ногами...


Дождь... Глина, медленная, текучая, ползет по саманной стене...


Но вот я на вершине стены... Уже… Дышу тяжело…


Перебираю, поднимаю на вершину стены цепь из садовой туманной тьмы...



И!..


И тут родной густой охрипший сырой чей-то голос говорит снизу:


— Насреддин, бычок, это ты?..



Айе!..



-  Ака!.. Друг!.. Родной!.. Брат... родной мой... Что ты тут делаешь?..


- Жду тебя, бычок... Слезай скорее... Скоро светло станет... Спать хочется...


- Ты всю ночь ждал здесь, у стены? В дожде?..



И тут я вытаскиваю, выдираю крюк из саманной глины и с цепью и чекменем в руках прыгаю, лечу слепо, радостно во тьму с высокой стены...


— Эй, Рустам-ака!.. Друг!.. Брат!.. Родной!.. Ты же весь промок, продрог!.. Зачем, друг?..



Я падаю в мягкую ползущую грязь и потому не разбиваю, не нарушаю, не подворачиваю ноги...


Я обнимаю Рустама-ака, я почти плачу от счастья, от любви к Сухейль, к Рустаму-ака, к этому туман¬ному незрелому таящемуся утру...



— Зачем, друг?.. Я не знал, что ты здесь... Я думал, что ты ушел в кишлак... А ты всю ночь сидел у стены под дождем... Ждал... А я был с девушкой...


— Кому дождь, кому — девушка... У тебя же это в первый раз, бычок... Я волновался за тебя... Все прислушивался сквозь дождь — не зовешь ли на помощь,— улыбается Рустам-ака...



И он еще улыбается. Шутит. Родной мой... Промокший, продрогший, иззябший, как забытый, привязанный  к деревянному колу теленок в пустынном поле...


Друг!..



-  Накинь на плечи чекмень, ака. Он сухой. Это ее чекмень... Сухейль...


-  Пойдем ко мне в кузницу... Выпьем бузы... Согреемся...


- Бежим, ака!.. Айе!.. Хорошо!.. Душа горит!.. Летит!..


- Хорошо, бычок!..



Я набрасываю чекмень на плечи Рустама-ака и наматываю цепь себе на руку...


— Бежим, ака!..



Рустам-ака куда-то глядит на стену, в туманы ползущие, точно видит он там кого-то, точно чует...


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия