Письмо фогта Нарвы Хейденрейха фон Вальгартена в Ревель с уверением в незнании того, что орудия, переданные ему городским советом Нарвы, которые он теперь должен передать ревельскому ратману Вильгельму Ринкхофу, принадлежат Ревелю; благодарит за позволение пользоваться ими и, ввиду серьезности положения на русской границе, полагает целесообразным оставить их в Нарве. 26 марта 1480 года.
Почтенным и разумным бургомистрам и ратманам города Ревеля, его особенным, добрым друзьям со всем почтением.
Прежде всего, [примите] мой дружеский привет с [пожеланием] всех благ вашему почтенству. Почтенные и разумные, особенные, добрые друзья. Письмо вашего почтенства, написанное нам, я получил и узнал, что в нем идет речь о нескольких пушках, которые я получил здесь от совета Нарвы и которые должен вручить господину Вильгельму Ринкхофу. Так вот, почтенные, дорогие друзья, собственно говоря, я не знал, что эти пушки принадлежали вашему городу. Я хранил их у себя среди некоторых складированных рядом моих вещей вместе с некоторыми принадлежностями, которые тоже я имел у себя, а часть возвратил [городскому] совету, и я вашему почтенству дружески очень благодарен за то, что до настоящего времени [ими] довольствовался. Потому, как мне также сообщили, мне следовало поблагодарить тех, кто позволил столь долго [их] иметь. Было решено, что ваше почтенство не станет лишать меня их и ввиду того, что из-за происходящего с русскими это оружие особо необходимо в данном месте, положительно рассмотрит [вопрос о том], чтобы эти пушки и дальше на некоторое время оставить здесь у меня. И пока эти дела, дай Боже, не обернутся [к лучшему], пусть указанные пушки будут здесь в доброй сохранности ради блага вашего почтенного города. Если я, в свою очередь, в состоянии [сделать что-то] вашему почтенству в знак любви, дружбы и блага, я всегда охотно это сделаю [для вас], кому Бог всемогущий да пожалует и надолго сохранит благоденствие и здоровье. Писано в Нарве в Вербное воскресенье [14]80 года.
Фогт Нарвы.
Den ersamen unde vorsychtigen borghermeysteren unde ratmanne der stat Reval, syneme bsundern, guden frunden, mith ghantzer ersamheit.
Mynen fruntliken grot mith allem gutwillighem vormoghe iuwer ersamheit ste[d]s thovorn. Ersamen und vorsychtigen, bsundern, guden frundes. Iuwer ersamheit breff, an uns gescr[eve]n, hebbe ick entfanghen unde wol vomomen, dar se inne beroret van somliken busßen, hiir van deme rade thor Narwe entfanghen hebbe, hanterleken sole her Wylhem Rynckhove. So, ersamen, leven frundes, hebbe ick egentlick nicht geweten, sodane busßen iuwer erliken stede gehöret hebben. Ick hebbe se in somliken anlyggenden mynen saken do gewant by my beholden mit welker tobehoringe unde nach by my hebbe und ock eyn parth hir deme rade wedder geantwert, und bedancke iuwe ersamheit deger fruntlick, sußlanghe tofreden geweßen syn. Deßhalven, so my ock wol benalet iß und de gegunnet hebben, dar ick wol billick langhe vor hebben solde gedancket. Dat so vorbleven is, deß my de gedachte iuwe ersamheit nicht wille vorkeren, unde so id nw jegenwordich mit den Rusßen iß gewant, sodaner retschop sunderges an desßeme orde wol behoff is, ensodanet gutlick angheseen, my sodane busßen hiir vordan to welker tiit to synde steden willen. Wanner desse dinghe, wyl Got, siick up eyn wandel dreppen, solen sodane gedachten busßen hiir syn in guder vorwaringe to iuwer erliken stede besten. Weß ick iuwer ersamheit wedder to leve, fruntschop und gudes vormach, do ick allewege gerne, de Got almechtich mochte vrysten unde sparen lange czalich und gesunt. Gescr[eve]n thor Narwe am Pallemdage im etc. LXXXtenn yar.
Vaghet thor Narwe.
Из сообщения представителей ливонских городов, направленных в Любек по инициативе ливонского магистра Берндта фон дер Борха для переговоров с вендскими городами
[48] об оказании военной помощи Ливонии в войне с русскими, а также для решения вопросов об освобождении ливонских городов от «зундской пошлины», о перемещении ганзейского стапеля из Нарвы в Дерпт или Ревель и об участии торгующих в Ливонии купцов в ее обороне. 29 марта — 5 мая 1480 года.