– Не зря король давеча назвал вас поганцем.
– Что за манеры! – чуть не крикнул Рикар. – Хуже матроса.
– Я и есть матрос.
– Что ж, вы подтверждаете славу вашей профессии.
– А вы порочите славу своей.
Рот Рикара странно дернулся, будто пытаясь выбраться из зыбучих песков.
– Забирайте мою лодку, – бросил он и хлопнул дверью.
Вернувшись на берег, Лукас обнаружил, что Лисандр не стал дожидаться позволения доктора и уже кое-как спускал «Рикар «на воду. Он заметил Блеза, который искал его среди рыночных прилавков, и рассчитывал выиграть еще полчаса, отчалив от берега. Однако его удерживал адмирал Дорек, засыпая советами, как правильно держать весла.
– Вылезай, Лисандр, – распорядился Лукас.
– Мы с вами раньше не встречались? – спросил его Дорек, стоя по щиколотку в холодной воде.
– Вполне возможно, – уклончиво ответил Лукас, тоже заходя в воду. – Лисандр! Тебе со мной нельзя.
– Я уже здесь, залезай!
– Слишком опасно, ты остаешься.
Вместо ответа Лисандр оттолкнулся от берега. Лукас, не желая терять ни минуты, схватился за борт гондолы и оказался в воде по бедра. Через миг они уже скользили вдвоем по тихой глади залива, не внимая ни призывам Блеза с набережной, ни бесполезным советам адмирала. «Рикар» был скорее игрушкой, чем средством передвижения: Лукас сидел, упираясь коленями в живот Лисандра, которому вдобавок при каждым взмахе весел прилетало кулаком. Но, едва они приблизились к шлюпке на расстояние слышимости, благодарность капитана вознаградила их за мучения.
– Вас послало мне небо!
– Нет, король, – уточнил Лукас. – Капитан, помогите мне понять, что у вас случилось. В Бержераке все были здоровы?
– Да. Судового врача и фельдшера начало рвать спустя двое суток пути. Потом начался жестокий понос и страшные судороги. И так было с каждым: из них все рвалось наружу.
Лисандру стало дурно: он забился как можно дальше, чуть не перевернув шаткую лодчонку.
– На что жаловались? – спросил Лукас, притягивая Лисандра за рукав.
– Колики, судороги. В животе, ногах, повсюду. Двое от этого свихнулись. Совершенно. Так и умерли, не в себе.
Лукасу показалось, он понял.
– Жар был?
– Нет, не думаю.
– Не заметили, что с кожей? Она менялась?
– Да, становилась твердой, как бычья.
– Цвет?
– Серая. Сизая, может быть.
– И сколько они продержались?
– Хирург меньше дня. Фельдшер двое суток. Все кричал, воды просил. Он умер, и через десять минут то же самое началось у матроса, который им занимался. Тогда я понял, что это эпидемия. Тело велел не бросать за борт, а сжечь в металлическом баке. Вонь была… Ух. Сожгли простыни, одежду, гамак. В общем, все, до чего фельдшер дотрагивался после отплытия из Бержерака. Потом так же – с матросом. А потом с марсовым. Кошмар, доктор.
– Я не доктор.
– Нет?
– Неважно, доверьтесь мне. Как выглядели трупы?
– Ну как – трупно выглядели. Что вы хотите услышать?
– Постарайтесь припомнить.
– Сморщенные. Пальцы – будто только из бани. Вот как… вот как белье скукоживается после стирки.
– Отлично.
– Отлично?
– Нет, в смысле, это все проясняет. Здоровых четверо осталось?
– Да, четверо.
– Себя вы тоже считаете?
– Разумеется.
– Думаю, вы ошибаетесь. Больше не спускайтесь в шлюпку. Поручайте другим.
Капитан взглянул на Лисандра, будто надеясь услышать другое мнение. Тот потупил взгляд.
– Мы доставим вам чистую воду, – продолжал Лукас. – Ту, что на борту, не трогайте. Здоровые должны посменно поить больных. Постоянно. Если будут много пить, они поправятся. Даже за считаные часы, хотите верьте, хотите нет.
– Так вы что, только воду нам назначаете?
– А что у вас есть? Сахар везете?
– Да.
– Добавляйте его в воду. Четыре-пять ложек на кувшин. Соль?
– Нет.
– Ну и ладно. А морковь, случайно, не везете?
– Нет. Ничего свежего.
– Тогда, может, рис?
– Да.
– Прекрасно. Добавьте рисовый отвар.
Капитан поморщился.
– Делайте, что я говорю, капитан.
– А как быть с теми, кто слишком слаб, чтобы пить?
– Кто слишком слаб, чтобы пить?
– Штурман и старпом.
– Надо поить силой. С чайной ложечки, через мундштук от трубки. Придумайте что-нибудь.
– А как нам самим не заразиться, пока их выхаживаем?
– Они не заразны.
– Ну… Знаете ли! Они у меня один за другим валятся…
– Вы пьете зараженную воду. Или готовите на ней.
– И чем же она заражена?
– Каплями выделений больных.
– Исключено.
– Вы все моете руки перед тем, как готовить, перед едой, сходив в гальюн?
– Вы имеете в виду с мылом?
– Да.
– Н-ну…
– Посуду вы кипяченой водой моете? Одежду чистите вдали от камбуза? Ответ я знаю, капитан. Я сам ходил в плавание.
– А…
– Послушайте. Жизнь вам спасет строжайшая гигиена. А если хотите спасти остров – ничего не выбрасывайте за борт.
– Ничего, то есть?..
– Рвоту, испражнения тоже, да. Все оставляйте на корабле. Разумеется, подальше от питьевой воды.
– Вы говорите о строжайшей гигиене, а сами предлагаете нам жить среди бочек с дерьмом?
– Он прав, – пробормотал Лисандр брезгливо.