Читаем Пьеса-баллада про Робина Гада. Фантазия для театра полностью

Пьеса-баллада про Робина Гада. Фантазия для театра

Данное произведение является фантазией для театра по мотивам английских народных баллад, представляет собой пьесу в стихах и носит исключительно развлекательный характер.

Николай Николаевич Лисин

Драматургия / Юмор / Юмористические стихи / Стихи и поэзия18+

Annotation

Данное произведение является фантазией для театра по мотивам английских народных баллад, представляет собой пьесу в стихах и носит исключительно развлекательный характер.


Николай Лисин

ЭПИЗОД ПЕРВЫЙ

ЭПИЗОД ВТОРОЙ

ЭПИЗОД ТРЕТИЙ

ЭПИЗОД ЧЕТВЁРТЫЙ


Николай Лисин


Пьеса-баллада про Робина Гада. Фантазия для театра


ЭПИЗОД ПЕРВЫЙ


Робин Гад, сэр Гай Гисборн, Кучер, "Вольные стрелки"


По накатанной дороге сквозь глухой Шервудский лес едет карета. В ней восседает сэр Гай Гисборн — богатый и знатный британский аристократ, от скуки беседующий со своим Кучером.


КУЧЕР

И всё же я Вас уверяю, сударь,

И клятву в том, коль надо, принесу,

Что это — не пустые пересуды:

Неладно что-то в Шервудском лесу!


Завёлся здесь, как говорят, грабитель —

Какой-то, извиняюсь, Робин Гад.

Но грабит он не всех подряд, простите,

А только тех, кто знатен и богат.


СЭР ГАЙ

Я, как-никак, — влиятельный мужчина,

Плюс развитый физически вполне,

И никакой не вижу я причины,

Чтоб всяких Гадов опасаться мне.


А ты же, со своим словесным зудом,

Как ляпнешь чушь — хоть вон святых неси!

Вот почему назвал меня ты "сударь"?!

Так величают только на Руси!


КУЧЕР

Я, добрый господин, прошу пардону!

Я вовсе не хотел обидеть Вас.

Считается давно хорошим тоном

Такое обращение у нас.


Но если Вам такое не по нраву,

Я справедливый Ваш приму укор.

Конечно же, Вы совершенно правы:

Какой Вы, к чёрту, сударь, монсеньор!..


СЭР ГАЙ

Что слышу я?! Как смеешь ты, скотина?!

Я знал, что невозможный ты нахал,

Но чтоб слуга слал к чёрту господина —

Подобного я в жизни не слыхал!


Тебя, дружок, я вовсе не пугаю,

Но заявляю прямо, чёрт возьми,

Что вскорости — не будь я сэром Гаем —

Всю дерзость выбью из тебя плетьми!


Внезапно из кустов на дорогу выходит высокий плечистый мужчина с гордой осанкой и внешностью положительного героя. Это благородный разбойник Робин Гад. Он преграждает путь карете и обращается к сэру Гаю Гисборну.


РОБИН ГАД

Стоять! Ни шагу дальше! Стоп, карета!

Вы вторглись во владение моё!


СЭР ГАЙ

Что, чёрт вас побери, такое это?!


РОБИН ГАД

А это — ограбление, мусьё!


СЭР ГАЙ

Надеюсь, это всё — дурная шутка?

Вы, мистер, есть наглец из наглецов!

Мы с Вами — не французы, на минутку,

Какой я Вам "мусьё", в конце концов?!


РОБИН ГАД

И это — всё, что Вас сейчас тревожит?

Ну что ж, тогда я заново начну.

Вы, мистер, недопоняли, быть может,

Что Вы уж три минуты, как в плену?!


Я, Вашему снобизму потакая,

Готов хоть королём Вас называть:

Судьба дала мне в руки сэра Гая,

И как Вас звать — мне глубоко плевать!


СЭР ГАЙ

Да Вы — невежа, мистер, как я вижу!

Что ж, сами виноваты, видит Бог…

Вы не могли бы подойти поближе,

Чтоб Вас проткнуть своей я шпагой мог?


РОБИН ГАД

Любезнейший! К Вам подойти могу я

Хоть на длину протянутой руки,

Ничем притом, заметьте, не рискуя:

Вас окружают "вольные стрелки"!


В этот момент из кустов выскакивают люди в камуфляже, вооружённые автоматами. Быстро и слаженно двигаясь, они моментально окружают карету и берут на мушку сэра Гая и Кучера. Кучер в ужасе застывает. Сэр Гай, однако, быстро овладевает собой.


СЭР ГАЙ

Какой, однако же, забавный случай!

Так Вы и есть тот самый Робин Гад?

Мне что-то говорил о Вас мой кучер…

Но не скажу, что я знакомству рад!


РОБИН ГАД

Учитывая остроту момента,

Пикантность ситуации учтя,

Пожалуй, мистер, я прощу Вам это.

Не беспокойтесь! Форменный пустяк!


СЭР ГАЙ

Каков наглец!


РОБИН ГАД

Увы, не обессудьте!

Наглец, зато без всяческих прикрас!

Но перейдём уже, пожалуй, к сути:

Мне нужно денег. Денег есть у вас?


СЭР ГАЙ

Ах да, меня же грабите вы, братцы…

Хоть мой Вам не понравится ответ,

Но я Вам честно вынужден признаться:

Наличных у меня с собою нет.


РОБИН ГАД

Вы — лжец, сэр Гай! В глаза взгляните правде,

Ведь ложь Вас от расправы не спасёт!


СЭР ГАЙ

Я Вам не лгу. Все деньги — тут, на карте,

А банкомата нет здесь. Вот и всё.


Сэр Гай протягивает Робину пластиковую карту. Тот недоверчиво берёт её и начинает осматривать со всех сторон, нюхать и даже пробовать на зуб.


РОБИН ГАД

Иного я, признаться, ждал ответа

И недоверьем тяжким поражён…

А что за карта это, вообще-то?

Что ты на это скажешь, Крошка Джон?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия