Читаем Пьеса-баллада про Робина Гада. Фантазия для театра полностью

От толпящихся "вольных стрелков" отделяется богатырского роста и сложения детина, вразвалку подходит к своему предводителю, берёт у него карту и проделывает с ней те же манипуляции, что и Робин. Затем со вздохом возвращает карту обратно.


КРОШКА ДЖОН

Наверно, Робин, воровского фарта

Нам не видать теперь уж никогда!

Да, это точно банковская карта,

Я в городе такую же видал.


Хозяину она — дороже клада,

Но нам она нужна, как сор в глазу:

Нам денег не добыть без банкомата,

А банкоматов нет у нас в лесу.


РОБИН ГАД

Ладья моих надежд навек разбита

Об этот трижды клятый банкомат!

И если б я был менее воспитан,

Сорвался бы на трёхэтажный мат!


Словами я последними ругаю

Научно, блин, технический прогресс!

Набью, пожалуй, морду сэру Гаю

И тем сниму хотя б немного стресс!..

ЭПИЗОД ВТОРОЙ


Те же, Мэриэн


Из чащи к месту развития событий выходит ещё одно действующее лицо. Это Мэриэн — супруга Робина Гада, дама крайне скандального нрава. Мэриэн сразу же включается в происходящее на лесной дороге.


МЭРИЭН

Ну вот опять! Всегда одно и то же!

Как надоело это всё уже!

Ты или в чаще бьёшь кому-то рожу,

Иль квасишь с мужиками в гараже.


А дома столько дел, помилуй Боже!

Повесить надо полку в шалаше;

А ты глаза зальёшь и чистишь рожи…

Как надоело это всё уже!


РОБИН ГАД

Да погоди скандалить, дорогая!

Вот эта рожа стоит прочих рож,

Ведь эта рожа — рожа сэра Гая!


МЭРИЭН (подозрительно)

Не больно-то на сэра он похож!


Опять, гляди, какой-нибудь пропойца!

Вон нос, смотри, весь синий, пропитой…

С таким-то сэром и святой сопьётся,

А ты ни разу, Робин, не святой!


РОБИН ГАД

Да помолчи, прошу тебя, родная!


МЭРИЭН

Мне рот заткнуть и не пытайся ты!

Тебя я как облупленного знаю:

Сейчас пол-литру схватишь, да в кусты!


СЭР ГАЙ

Я, безусловно, извиняюсь дико,

Но я негодованием горю

От Ваших слов таких…


МЭРИЭН (отмахивается)

Да погоди-ка!

Не видишь ты — я с мужем говорю!


(Мужу)


Ты где такого откопал ханыгу?

Какой, скажи на милость, горлопан!


СЭР ГАЙ

Я попросил бы Вас…


МЭРИЭН

Да погоди-ка!

Подумаешь, какой спесивый пан!


СЭР ГАЙ

Молчите, я прошу! Ни слова больше!

Подобного не слышал я нигде!

Ведь мы же все — в Британии, не в Польше!

Какой же пан я, тысяча чертей?!


МЭРИЭН

Да хоть в Британии, хоть на Аляске,

Ты всё одно — пропойца, как по мне!


(Мужу)


Ругается ну прямо как Боярский,

Что Д'Артаньяна в том играл кине!


РОБИН ГАД (Сэру Гаю, шёпотом)

Моя супруга — наказанье Свыше…

Терпите, сэр, как я её терплю!..


МЭРИЭН

О чём вы там с ним шепчетесь, не слышу?!


РОБИН ГАД (торопливо)

Я говорю, что я тебя люблю!


МЭРИЭН

Ах, любишь?! Вот спасибо! Вот утешил!

Ещё б какой-то толк увидеть в том!

Ты обещал мне деньги: ну так где же?

Когда же принесёшь хоть цент ты в дом?!


РОБИН ГАД

Увы, я пуст, к моей большой досаде…

Но ты меня сурово не суди!

Сегодня я всю ночь сидел в засаде…


МЭРИЭН (перебивает)

И как, спросить стесняюсь, — засадил?


РОБИН ГАД (сдерживаясь)

Я занял пост задолго до рассвета,

Сидел часов примерно до восьми,

Всё ждал: когда ж проедет здесь карета…

И вот дождался, чёрт её возьми!


Однако же попытка ограбленья

Провалена была в один момент.

Вот карта, вот — пин-код, но, к сожаленью,

У нас в чащобе банкоматов нет…


МЭРИЭН

Так в чём же дело? Отправляйся в город.

Там этих банкоматов — пруд пруди!

Но если ты хоть грамм зальёшь за ворот,

То лучше, Гад, домой не приходи!


РОБИН ГАД

Мне ехать в город? До чего же мило!

Ты дура, дорогая, или нет?

Я — в розыске! Иль ты уже забыла,

Чей там на всех углах висит портрет?


СЭР ГАЙ

О, как я счастлив, милостивый Боже,

Что до сих пор ни разу не женат!

Ведь мне вполне могла попасться тоже

Такая вот… такая… миссис Гад!..


МЭРИЭН

Чего?! Ты там кого назвал Гадюкой?!

И что ты, муженёк, стоишь как столб?!

Да за такое я б ему, подлюке,

Как зарядила бы с размаху в лоб!


Будь мужиком ты в сутки раз хотя бы!

Не можешь ночью — так хотя б сейчас!

Как Тайсон, ухо ты ему оттяпай!

Как Костя Цзю, ему подбей ты глаз!


Робин Гад подходит к сэру Гаю и пытается нагнать на того жути.


РОБИН ГАД

Ты чё там, слышь? Ты кто ваще по жизни?

Ты чё тут строишь из себя "бугра"?


СЭР ГАЙ

А ну, баклан, на раз отсюда брызни!

Ты вообще не с нашего двора!


РОБИН ГАД

Ты щас тут будешь бледным и горбатым!


СЭР ГАЙ

А ты ваще засохнешь на корню!


РОБИН ГАД (кивает в сторону "вольных стрелков")

А я сейчас пожалуюсь ребятам!


СЭР ГАЙ

А я… А я Шерифу позвоню!..


КРОШКА ДЖОН

Да это же прекрасная идея!

Скорей Шерифу своему звони!

Скажи, что в лапы ты попал злодея,

И он к тебе все пытки применил.


Могила уж тебе готова в чаще,

И в мертвецы прямой ты кандидат…

Но будешь жить, коль твой Шериф притащит

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия