Читаем Пьеса-баллада про Робина Гада. Фантазия для театра полностью

И вновь действие переносит нас в чащу Шервудского леса, на уже знакомую нам лесную дорогу. "Вольные стрелки" и примкнувший к ним Кучер поодаль увлечённо играют в карты, усевшись в круг. Время от времени кто-то выигрывает, и тогда лес оглашается воплями радости. Мэриэн, подбоченившись, заходит за спину то одному, то другому игроку и наблюдает за игрой, время от времени пытаясь давать советы. Робин Гад и сэр Гай Гисборн борются на руках, с ничейным результатом. В момент очередного противостояния на мобильный телефон сэра Гая приходит СМС-сообщение. Сэр Гай, ознакомившись с содержанием послания, принимается гневно ругаться, да так, что все присутствующие бросают свои занятия и заворожённо внимают говорящему.


СЭР ГАЙ

Кудрить тебя по лысине расчёской!

Долби твой гвоздик молотком в стене!

Чесать твою ноздрю сапожной щёткой

Семь раз вдоль носа и по всей длине!


Кипит твоя кастрюля и твой чайник!

Кидать тебя в бассейну без воды!

Твой корень — суффиксом об окончанье!

Да раздолбать твой копчик об кадык!


Кусать тебя за ж…илистую ляжку!

Ходи оно всё шахматным конём!

А расстегнись оно всё нараспашку!

А провались к шахтёрам всё оно!


Стегать тебя махровым полотенцем!

Долбись оно всё в стену головой!

Иди ты коридором через дверцу!

Пошёл ты в … сад плодоносящий свой!


А крыть твово туза бубёной мастью!

Склонять твой прилагательный глагол!

Пошло оно всё бегемотам в пасти!

Этил твой полимерный бутанол!!!


РОБИН ГАД (шокированно)

Вот это да, дроблёна чечевица!..

А ведь аристократ, червлёна масть!..

Я сам так не умею материться…

Но научусь — век водки не видать!


МЭРИЭН

Естественно! Тебе бы только б водки!

Да где ж тебе ж! Да как же ж без неё ж!

Ты ж, Гад такой, её помимо глотки

И в полной темноте не пронесёшь!


КРОШКА ДЖОН

Чего кричишь, Маринка, в исступленьи?

Чего зазря кошмаришь мужика?

Он с самого начала представленья

Не выпил даже четверти глотка!


МЭРИЭН

А ты лишь заступаться и умеешь!

Вы все — ханыги! Ты, и ты, и ты…

У вас одно, я знаю, на уме лишь:

Схватить скорей пол-литру, да в кусты!


КРОШКА ДЖОН

Здесь проще плюнуть да махнуть рукою,

Чем женщине чего-то доказать.

Посмотрим лучше, что же там такое

Рискнули сэру Гисборну прислать?


Сэр Гай к этому времени уже несколько пришел в себя.


СЭР ГАЙ

Прислали мне такое тут, ребята,

Что поневоле перейдёшь на мат.

Вишь, деньги переслали мне на карту,

Хоть я просил прислать мне банкомат!


РОБИН ГАД (взвивается)

Опять на карту деньги?! В самом деле?!

И что нам с ними делать, подскажи?

На что потратим их? Куда их денем?

Мне, может, их в кастрюлю положить?!


Робин Гад хочет сказать ещё что-то, но не находит слов и, бессильно махнув рукой, замолкает, садится на корточки и закрывает руками лицо. Всеобщая немая сцена уныния, которая, однако, продолжается недолго и завершается тем, что Мэриэн ласково обнимает Робина за плечи.


МЭРИЭН

Ну что ты, Робин, злишься, право слово?

Маринку только напугал свою…

Смотри — давление подскочит снова…

Пойдём, тебе я стопочку налью!..


Наконец Робин Гад выпрямляется в полный рост.


РОБИН ГАД

Ну, что же делать… Знать, судьба такая,

И, значит, в том никто не виноват.

Я Вас, сэр Гай, бесплатно отпускаю.

Всего Вам доброго. Знакомству рад.


И вы, орлы, летите тем же часом!

Мой сейф пустой, и так же пуст карман,

Нет золотого у меня запаса:

Какой я, без запаса, атаман?!


КРОШКА ДЖОН

Ну что ты, брат! Нет денег — и не надо.

О чём тут, в самом деле, горевать?

Мы и не жили никогда богато,

Чего теперь под старость начинать?


ПЕРВЫЙ СТРЕЛОК

Да брось ты, брат! Смотри на вещи просто!

Наплюй ты на превратности судьбы!

Здесь можно жить и так. Здесь свежий воздух,

Есть дичь, рыбёшка… Ягоды, грибы…


ВТОРОЙ СТРЕЛОК

А я скажу вам, как перед иконой,

Что деньги отравляют жизнь мою.

Коль денег нету — я живу спокойно;

Коль деньги есть — ночами я не сплю…


Вперёд выходит Кучер.


КУЧЕР

Вот коль совру — последним буду гадом:

Приятно с вами находиться мне!

Возьмите вы меня в свою бригаду!

Я вам господских подарю коней!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия