Читаем Пьеса и проза (СИ) полностью

Пьеса и проза (СИ)

Избранное из опубликованного на сайте litprichal.ru в 2011-2013 годах.

Сергей Гекур

Драматургия / Водевиль18+

Annotation

                  


НЕТ ПОВЕСТИ ПЕЧАЛЬНЕЕ...

Свобода. притча в стиле Дзен.

Грамматика

Лягушки

Странная ночь

О Свободе и Независимости. Карма.

 эссе.

Хочу и Могу.

Глазомер

Нимфа Водопада

Усталость


НЕТ ПОВЕСТИ ПЕЧАЛЬНЕЕ...



                                          Пьеса



Действующие лица:

Господин Капулетти

Лет40-45, чуть ниже среднего роста, пикнического телосложения, но не толстый, светловолосый (возможно рыжеватый).

Госпожа Капулетти

Лет 35-40, чуть выше среднего роста, стройная, но не худая, темноволосая (ввозможно брюнетка).

Джульетта, их дочь

Лет 17, среднего роста, светловолосая (возможно рыжеватая), похожа на отца.

Господин Монтекки

Лет 40-45, Выше среднего роста, астенического телосложения, но не худой, темноволосый (возможно брюнет).

Госпожа Монтекки

Лет 35-40, чуть ниже среднего роста, плотного телосложения, но не толстая, светловолосая (возможно рыжеватая).

Ромео, их сын

Лет 17, чуть выше среднего роста, темноволосый (возможно брюнет). Служанка в доме Капулетти, молодая девушка.

Слуга в доме Монтекки, молодой человек.

Декорации:

Действие происходит в «малых гостиных», одинаковых во всех действиях, Задник: стена , обитая тканью; в центре большая дверь в зал; справа и слева небольшие двери, обитые под цвет стен; несколько в стороне более массивная дверь в кабинет.

Стол, мягкие стулья, обитые тканью, такой же как стены.

Обивка:

В доме Капулетти ткань с неярким геометрическим рисунком.

В доме Монтекки ткань с неярким растительным рисунком.

Последняя сцена: берег моря; два плетёных стола, по два плетёных стула у каждого, гитара, шахматы.

Костюмы:

Мужчины, в домашних сценах в костюмах, в парадных сценах во фраках. Женщины, в домашних сценах в длинных платьях, в парадных сценах в более нарядных платьях.

Одежда элегантная, без излишеств.



СЦЕНА ПЕРВАЯ



Малая гостиная в доме Капулетти. У стола сидят: г-н Капулетти, г-жа Капулетти,

Джульетта. Г-н Капулетти читает газету. На странице, обращённой к залу, виден заголовок:

Биржевые Ведомости.

Д ж у л ь е т т а: обращается к матери

Мне нравится Ромео Монтекки! Почему мы никогда не приглашаем их к себе? Почему они никогда не приглашают нас? И мы нигде с ними не встречаемся? Надо сказать папе. Чтобы он пригласил их к нам.

Пытается встать. Мать, уверенным жестом, ловит её за ухо и усаживает, прижимает палец к своим губам.

Г- н К а п у л е т т и: с раздраженим

Проклятый город! Невозможно вести дела! Все друг-друга знают!

Бросает газету на пол, встаёт, топчет газету. Г-жа Капулетти звонит в колокольчик. Быстро входит служанка с плетёной корзиной и лёгкими граблями для уборки листьев. Быстро сгребает газетные листы, засовывает их в корзину и уходит. Г-н Капулетти, с недовольством на лице. Наблюдает за ней. Затем садится.

Г-жа К а п у л е т т и: Дорогой, ты не мог бы рассказать: почему мы враждуем с Монтекки?

Г-н К а п у л е т т и: обращает взгляд на жену, выражение на его лице

меняется на удивлённое и заинтересованное.

Это какая-то давняя история. То-ли мой прапрадедушка надул его прапрадедушку на рыбе, то-ли его прапрадедушка надул моего прапрадедушку на кофе. Скорее всего и то, и другое.

Оба были те ещё...

Внезапно замолкает. Несколько мгновений сидит молча и неподвижно. Затем встаёт и раза два проходит по гостиной, оба раза натыкается на свой стул.

На ходу разговаривает сам с собой:

Не плохая мысль! Может получиться! Хорошая мысль! Обязательно получится!

Останавливается. Смотрит на стул с явным намерением поддать его ногой. Быстро входит служанка и уносит стул к стене. Г-н Капулетти провожает её взглядом. Поворачивается к жене. Делает в её сторону 2-3 шага. Становиться очень близко, что называется «нос к носу».

Дорогая, не встречаешься ли ты где-нибудь с госпожой Монтекки?

Г-жа К а п у л е т т и: Мы шъём у одной портнихи, но приходим всегда в разные дни.

Г-н К а п у л е т т и: Не могла бы ты пойти к портнихе в один с ней день и уговорить её принять приглашение на бал к герцогу Энгина.

Г-жа К а п у л е т т и: Но мы никогда не принимаем это приглашение потому, что герцог всегда приглашает Монтекки!

Г-н К а п у л е т т и: Именно поэтому в этот раз мы примем приглашение! Я в кабинете. Мне надо подумать.

-Уходит в кабинет.



СЦЕНА ВТОРАЯ



Малая гостиная в доме Монтекки. У стола Г-н Монтекки, г-жа Монтекки, Ромео. Г-н Монтекки читает газету. На обращённом к публике листе виден заголовок: «Биржевые Ведомости»

Р о м е о а: обращается к матери

Мне нравится Джульетта Капулетти! Почему мы никогда не приглашаем их к себе? Почему они никогда не приглашают нас? И мы нигде с ними не встречаемся? Надо сказать папе. Чтобы он пригласил их к нам.

Пытается встать. Мать, уверенным жестом, ловит его за ухо и усаживает, прижимает палец к своим губам.

Г- н М о н т е к к и: с раздраженим

Проклятый город! Невозможно вести дела! Все друг-друга знают!

Бросает газету на пол. Листы разлетаются по гостиной.

Г-жа Монтекки звонит в колокольчик.

Входит слуга и начинает собирать листы, аккуратно складывая их в стопку.

Г-жа Мо н т е к к и: Дорогой, ты не мог бы рассказать: почему мы враждуем с Капулетти?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия