Читаем Пьеса и проза (СИ) полностью

Д ж у л ь е т т а: Твоя комната справа - моя слева.

Р о м е о: Справа от чего?

Джульетта несколько мгновений молча смотрит на Ромео.

Д ж у л ь е т т а: Показывает рукой: Ты туда, я сюда. Понял?

Р о м е о: Понял.

Оба скрываются за дверью. Сцена некоторое время пуста.

Входит Джульетта с кавалером. Скрывается в своей комнате.

Входит Ромео с дамой. Скрывается в своей комнате.

Некоторое время сцена пуста.

Входят Г-да Монтекки и Капулетти в образе хорошо подгулявших приятелей. Едва закрываются двери, преобразуются в деловых людей.

Г-н К а п у л е т т и: Думаю , нам пора обсудить продолжение нашего дела.

Г-н М о н т е к к и: Совершенно с Вами согласен.

Г-н Ка п у л е т т и делает приглашающий жест в сторону кабинета: Прошу. Скрываются в кабинете. Слышен звук запираемого замка.

Из своих дверей выглядывают Ромео и Джульетта.

Д ж у л ь е т т а: Чего это они?

Р о м е о глубокомысленно пожимает плечами: Дела!

Д ж у л ь е т т а глубокомысленно: А-а-а-а-а!

Скрываются за дверями.



СЦЕНА ШЕСТАЯ



Берег моря. Тихо. Солнце не яркое. Едва слышна шуршит штилевая волна. Изредка слышны отдалённые крики чаек.

Два плетённых стола. За одним сидят г-жа Монтекки и г-жа Капулетти, за другим — г-н. Монтекки и г-н Капулетти. Г-жа Монтекки держит в руках гитару, г-жа Капулетти — листает журнал мод.

Г- жа М о н т е к к и не громко напевает:

О, голубка моя, будь со мною, молю,

В этом синем и пенном просторе,

В дальнем, родном краю...

г-же Капулетти: Как дела у Вас дома, дорогая?

Г-жа К а п у л е т т и: С того времени, как наши мужья надули герцога Энгину на морских перевозках, это не дом, а филиал Рая. Никто не бъёт посуду, не ломает мебель, не кричит на слуг, О чём ни попросишь - «Да, дорогая, для тебя что угодно, дорогая!»

Г-жа М о н т е к к и: У нас то же самое. Ни кто не проверяет по три раза на дню — везде ли вытерта пыль. Не строит слуг в шеренгу и не выговаривает им по пол-часа кряду. «Да, дорогая. Для тебя что угодно, дорогая!»

Вместе рассматривают журнал мод.

Г-н К а п у л е т т и: А здорово мы этого Энгину!

Хохочет, наклонившись вперёд и ударяя ладонями себя по бёдрам.

Г-н Монтекки тоже смеётся, откинувшись назад и опустив руки на подлокотники кресла.

Г-жа К а п у л е т т и и г-жа М о н т е к к и смотрят на мужей, вместе: Как мало надо мужчинам для счастья!

Все замолкают и продолжают свои занятия.

Подходят Ромео с дамой и Джульетта с кавалером.

Р о м е о - Джульетте: Как думаешь, время подходящее?

Д ж у л ь е т т а: Думаю — да!

Р о м е о и Д ж у л ь е т т а вместе: Дорогие папа и мама - мы решили пожениться.

Г-жа М о н т е к к и и г-жа К а п у л л е т т и вместе: Очень своевременное решение.

Г-н М о н т е к к и и г-н К а п у л е т т и вместе: Очень разумное решение.

Родители отрываются от своих занятий с смотрят на детей. Видят вместо одой пары — две. Очень удивлены. Медленно встают, попутно роняя кресла вещи и столы. Молча смотрят на детей. Медленно поворачиваются мужья к жёнам, жёны к мужьям. Так же медленно вновь поворачиваются к детям. Все молчат. Затем родители быстро переглядываются и, повернувшись к детям,

Р о д и т е л и вместе: Да женитесь вы на ком хотите! Только плакаться потом не приходите! Уши оборву!

Сцена оживает: Г-жа Капулетти перемещается к г-ну Монтекки, поднимают стол, кресла, расставляют шахматы и начинают двигать шахматные фигуры. Г-н Капулетти перемещается к г-же Монтекки. Решительным жестом ставит кресло вплотную к креслу г-жи Монтекки. Г-жа Монтекки вновь берёт в руки гитару.

Г- н К а п у л е т т и и г-жа М о н т е к к и переглянувшись, не громко запевают:

Я скромной девушкой была,


Млада невинностью цвела,


Нежна, приветлива,мила,


Всем по душе краса была.




Молодые люди, собравшиеся уходить, услышав пение, возвращаются. Играющие в шахматы, укоризненно качают головами.

Чуть громче:

Пошла я, как-то на лужок,


Набрать цветочков на венок,


Да захотел меня дружок


Здесь посадить на свой сучок.



Он взял меня под локоток


Рядом встал со мной бок-о-бок,


И прямо в рощу уволок,


Так со мной коварно ловок.




Молодые люди, пару раз хохотнув, присоединяются к поющим. Но не громко. Не заглушая голоса родителей.

Чуть громче:


Он мне сорочку снять помог,


Чтоб телом любоваться мог,


И стал мне взламывать замок


Копьём, торчащим между ног.




Шахматисты поворачиваются к поющим и подхватывают песню:


Вонзилось в жертву копьецо.


Он стал удачливым ловцом.


И надо мной его лицо


-Игра с приятнейшим концом.




Все, находящиеся на сцене, весело и беззаботно смеются.



К О Н Е Ц



Примечание: Песенку: «Я честной девушкой была» я взял из сборника «Лирика вагантов» в переводе Льва Гинсбурга. Л.Гинсбург перевёл только строки на немецком языке. Я перевёл латинские строки, чтобы и тем, кто, ха-ха, не знает латыни, было всё понятно.

03.04.2013 - Сергей Гекур (Пьеса)

Свобода. притча в стиле Дзен.




Художник взял краски и кисти и нарисовал Домик, Дворик и Колодец. И назвал -    Свобода. Пришёл Зритель и спросил: Где же здесь свобода?

Это Моя Свобода - ответил Художник.

Поэт взял перо и бумагу и написал Домик, Дворик и Колодец. И назвал - Свобода.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия