Читаем Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы полностью

– Оттого, что это случилось слишком рано, стало еще хуже. Ничего не происходило в естественные моменты, когда этого хотелось. Только в безопасные дни, когда я ничего не чувствовала. «Только по календарю! Ты подсчитала, в какие дни можно? Они в самом деле безопасные?» Затем надо было немедленно избавиться от того, что во мне, тут же раздавалось: «Вставай и помочись, поднатужься, это не спринцевание, это позволительно, и это поможет». Господи, все фундаментальные основы приличия и достоинства, все желания неудовлетворенной женской природы – все приносилось в жертву. Любовь по катехизису! Я что, шокирую твои тонкие чувства, Кэрролл? Да ты просто душка! Затем, спустя какое-то время, он принимался ждать и приставать с одним и тем же вопросом: «Еще не началось?» И его тошнотворный вздох облегчения, когда у меня начиналось. Не было ничего отвратительней, подлее и лицемерней того одобрительного выражения на его лице, когда мне было нельзя. По сути, он всегда знал о моем состоянии, поскольку из-за этих вечных ограничений мои циклы лишь нарушались и учащались, особенно когда в такие моменты приходилось слушать преподобного Фрэнсиса, восхвалявшего с кафедры страшные узы брака. Даже когда я приходила к нему исповедаться, все, что я слышала, так это душевный совет, который ему самому ничего не стоил, – молиться, стремиться к благодати и подчиняться Божьей воле. Когда я намекала Фрэнсису, что желания возникают не по календарю, то не получала в ответ ни капли сочувствия и понимания.

Эти откровения, выданные без малейшего чувства приличия, могли бы показаться чем-то вроде фарса на тему скверного исполнения супружеских обязанностей, если бы они не были столь горькими или столь значимыми в моей нынешней ситуации. Вместо искушения засмеяться я испытывал потребность ее утешить. К тому же в отдаленном будущем я уже видел некие перспективы для пока что перегороженного плотиной потока желания. И когда, после подобающей паузы, я счел нужным, с точки зрения медика, посочувствовать ей, пробормотав, что ее несчастья закончились и что все поправимо, она кинула на меня взгляд, который мог бы заморозить и белого полярного медведя.

– Ничего подобного, доктор. После того, что я пережила, теперь я другая женщина. Даже от упоминания о сексе меня тошнит.

– Ну, – вздохнул я, – остается только винить беднягу Дэвигана за это.

– Беднягу! Ничтожество, мерзавец, трус, придавленный Церковью! Я относилась к нему с таким же отвращением, как к содержимому его ночного горшка.

С этим все было ясно. Я чувствовал, что в данной ситуации я оправдан.

– Должно быть, – сказал я аккуратно, – тебе теперь легче, раз ты свободна.

– С Божьей помощью. – Она повернулась и посмотрела мне прямо в глаза. – Да будет благословен порыв ветра, который сбросил его.

Что значит сбросил? Мне хотелось знать больше. Словно в сомнении, я сказал:

– Подозреваю, это может тебя огорчить… Не хотел показаться навязчивым, но все же как…

– Он упал с крыши нового многоквартирного дома, когда заканчивали верхний этаж. Он как дурак гордился этим самым высоким зданием в Ливенфорде с видом на Бен-Ломонд. Он был одним из строителей, и к тому же здание возвели на земле, которая когда-то принадлежала Дэвиганам. Так что воскресным днем он повел нас туда. Я не хотела идти, было слишком ветрено, но он настоял – вылез и стал расхаживать по самому краю крыши, бахвалиться, а потом… – Она равнодушно пожала плечами.

Вот как оно было. Мне захотелось сказать: что-то в духе концовок Ибсена, Ливенфордский Мастер-Строитель, но для острот было не то время.

– Разбился насмерть? – посерьезнел я.

– Да, мгновенно.

– Что ж, теперь он недосягаем для упреков. Да и к чему они. В таком случае, если я тебя как-то оскорбил… – Я сделал многозначительную паузу.

– То почему бы мне и от тебя не избавиться? Нет-нет, Кэрролл. Я не держу на тебя зла. Но тем не менее…

– Что?

– Я тобой воспользуюсь.

Мое воображение радостно запрыгало впереди меня. Я вдохновенно улыбнулся, все-таки не совсем поверив услышанному.

– И это после всего, что ты тут про меня наговорила? Ты шутишь.

– Ничуть. – И она так посмотрела на меня, что мое будущее померкло. – Если ты хочешь сохранить тут свое тепленькое, пушистое, бесполезное местечко на дармовщинку, вцепившись в него всеми своими зубами, тебе придется принять мои условия.

О чем это она? Ясно, она ненавидела меня и собиралась отомстить. Но что еще, помимо этого? Она продолжала:

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Дар
Дар

«Дар» (1938) – последний завершенный русский роман Владимира Набокова и один из самых значительных и многоплановых романов XX века. Создававшийся дольше и труднее всех прочих его русских книг, он вобрал в себя необыкновенно богатый и разнородный материал, удержанный в гармоничном равновесии благодаря искусной композиции целого. «Дар» посвящен нескольким годам жизни молодого эмигранта Федора Годунова-Чердынцева – периоду становления его писательского дара, – но в пространстве и времени он далеко выходит за пределы Берлина 1920‑х годов, в котором разворачивается его действие.В нем наиболее полно и свободно изложены взгляды Набокова на искусство и общество, на истинное и ложное в русской культуре и общественной мысли, на причины упадка России и на то лучшее, что остается в ней неизменным.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века