Читаем Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы полностью

Я оставил мальчика в шале, где его ждала мать, чтобы уложить в постель, и направился в главное здание. Хозяйка, догадавшись, что я приехал, лишь по включенным фарам автомобиля, так как снегопад приглушал все звуки, встречала меня у входа, и хотя она вела себя сдержанно и официально, но, к моему удивлению, отнюдь не враждебно.

– Schlechte Nacht[203], Herr доктор. С благополучным возвращением. – Затем, когда я скинул пальто и шарф: – Haben Sie Hunger?[204]

– Почти ничего не ел весь день.

Она кивнула и вышла. Дальнейшие сюрпризы были впереди. В моей комнате топилась печь, стол был накрыт для ужина, и тут же старая перечница появилась с подносом; на нем я распознал супницу, от содержимого которой исходил парок, и увидел то, чего не пробовал годами, – большое блюдо с доброй половиной оставшегося после ланча стейка и пирог с почками.

Мне не терпелось приступить к еде, но, растаяв от такого отношения, не садясь, я сказал:

– Полагаю, вы хотите все узнать.

– Nein, Herr доктор. – И, поскольку я удивленно воззрился на нее, она продолжила: – Простите, но Катерина так волноваться, и я тоше, что я звонить на телефон старшая медицинская сестра доктор Ламотт. Мы всё знаем, увы. Знаем тоше, что все, что вы сказать об эта плохая болезнь, абсолютно и правильно.

Со стороны Хюльды это было весьма красноречивым возмещением ущерба, нанесенного мне, и если бы я не так продрог, то, наверное, светился бы. Я же пристроился к супу и активно заработал ложкой, а Хозяйка продолжала:

– Итак, теперь, без сомнения, решено, что Катерина и малшик должны остаться здесь. Сегодня днем я послать экспресс-почта письмо Herr Скригемур, я написал, как она незаменим для меня, а то я столько лет биться одна без надлежащий помощь. Он согласится. Это точно. Так что, Herr доктор, я желаю вам gute Nacht.

Сказав это, она сделала книксен, что с недавних пор добавила к своему формальному полупоклону, и вышла.

После супа я не спеша, раздумчиво съел стейк и почки, смакуя вкус отличной шотландской пищи. Съел все подчистую, и ничто не могло быть вкуснее. Несомненно, бойкая Катерина уделяла гораздо больше внимание Хюльде, чем тому, кому хотелось бы, чтобы его хорошо кормили. Что ж – ладно, пусть ведут себя пока как пожелают. Я держал козырную карту. На данный момент ее не было у меня в рукаве, но будет, потому что я знал, где ее взять.

Поужинав, я, хотя и наелся до отвала и чувствовал усталость, сел и целенаправленно написал письмо в газету «Ливенфорд геральд», запросив прислать мне обратной почтой выводы следствия по делу Дэвигана.

<p>Глава одиннадцатая</p></span><span>

Спал я скверно. До сих пор я воздерживался от того, чтобы подробно остановиться на своем безудержном фантазме, который меня мучит. Это личное. То, что меня беспокоит. И поскольку речь идет о явной галлюцинации, как слуховой, так и зрительной, я предпочитаю о ней помалкивать. Тем не менее в последнее время приступы участились, и прошлой ночью я пережил одно из самых беспощадных наваждений. По сути, это был всеподавляющий ночной кошмар.

Началось как обычно. Тьма и запустение в странном молчащем городе. Чувство душераздирающего одиночества и потребность, немедленная и страшная, в помощи, желание убежать. Затем возникло предчувствие ужаса, стал раздаваться стук медленных, преследующих меня шагов, настойчивых и намеренных, повторяющихся эхом на пустой улице за моей спиной.

Я побежал. Обычно я бежал быстро. Но на сей раз у меня словно гири были на ногах, и я, сделав невероятное усилие, смог лишь семенить. Звуки позади меня становились все слышнее и ближе. Вот-вот меня настигнут. Я чуть ли не ощущал прикосновение невидимой руки к плечу. Я метнулся в переулок. Тут же я оказался в сети узких улочек, обозначенных рядами низко расположенными окон – на каждом были красные занавески, и все окна были открыты, суля надежду на бегство и спасение. Но стоило мне только потянуться к ним, как порывы ветра, дующего по переулкам, начинали захлопывать окна одно за другим. Так я достиг пустой площади, окруженной высокими полуразрушенными зданиями, через которые я, задыхаясь, весь в поту, пытался прорваться – а преследование неумолимо продолжалось.

Галлюцинация длилась долго, гораздо дольше обычного, тем более что в последней преграде не оказалось прохода. Так унизительно оказаться в западне – это было больше того, что я мог вынести. Не в силах это терпеть, я бросился в дверной проем заброшенного склада, заставил себя обернуться и во всю силу легких крикнул тому невидимому, что приближалось ко мне:

– Пошел вон! Не смей подходить!

Тут же раздался сигнал освобождения – глухой, отдаленный лай собаки, и одновременно звук шагов смолк. Преследование прекратилось, как всегда, хотя на сей раз я едва-едва сбежал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Дар
Дар

«Дар» (1938) – последний завершенный русский роман Владимира Набокова и один из самых значительных и многоплановых романов XX века. Создававшийся дольше и труднее всех прочих его русских книг, он вобрал в себя необыкновенно богатый и разнородный материал, удержанный в гармоничном равновесии благодаря искусной композиции целого. «Дар» посвящен нескольким годам жизни молодого эмигранта Федора Годунова-Чердынцева – периоду становления его писательского дара, – но в пространстве и времени он далеко выходит за пределы Берлина 1920‑х годов, в котором разворачивается его действие.В нем наиболее полно и свободно изложены взгляды Набокова на искусство и общество, на истинное и ложное в русской культуре и общественной мысли, на причины упадка России и на то лучшее, что остается в ней неизменным.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века