Читаем Песнь о крестовом походе против альбигойцев полностью

Когда вошли в Бокер войска, весь люд возликовал[501],Всяк счел, что городу Господь спасенье даровал.Тем часом лагерь парижан в смятенье пребывал,Там лишь о силе горожан всяк разговоры вел.5 Всю ночь трубили трубачи, тревожа спящий дол,И снаряжение свое в порядок всяк привел —Ведь в битве истый паладин спасенье находил,В бою он радость обретал, сражаясь что есть сил.Наутро войско горожан явило ратный пыл10 И град камней из катапульт по стенам замка бил.Бокерцы смело шли на штурм, никто не отставал,Хоть враг расплавленным свинцом их сверху поливал.А в храме Пасхи[502] юный граф таран установил,И мастер длинным острием устройство оснастил15 Так ловко, что за разом раз ломал преграду колИ вот уж было брешь пробил и стену расколол[503].Но враг, уловку применив, на нет все дело свел:Тот кол веревочной петлей опутал и оплел[504],Сначала только захватил, а там и удержал20 К великой жалости всех тех, кто замок осаждал.Бокерцы сделали подкоп, и каждый ожидал,Что можно будет от реки прорыть киркой каналИ вскоре замок захватить, пройдя сквозь толщу скал[505].Однако доблестный Лиму решенье вмиг сыскал:25 В мешки он паклю положил и серой пропитал.Сначала паклю ту поджег, затем в подкоп спустил,И вскоре серный тот фитиль столь дыму напустил,Что всех вон выгнал; ни один не помнил, где и был.Но град камней из катапульт пощады не давал,30 Крушил бойницы и зубцы, преграды разбивал,А там, где реял стяг со львом, что враг над замком взвил,Метался бешеный огонь и смертью льву грозил.«О, горе нам! — раздался крик. — Монфор нас погубил!Увы, не знает наш сеньор, что крах уж наступил.35 Нам надо весть ему подать, чтоб замок не пропал».И тот, кто крикнул те слова, салфетку в руки взял,Пустой сосуд из-под вина французам показал,Дав знак, что замок и вином, и хлебом оскудел[506].И догадался граф Монфор о состоянье дел.40 Симон от горя и тоски едва не поседел,Зубами он заскрежетал, столь гнев им овладел.«К оружью, рыцари!» — вскричал, столь о друзьях радел.Весь стан в движение пришел, лишь граф приказ тот дал,И каждый рыцарь скакуна взнуздал и оседлал,45 Себя в доспехи облачил, коня в броню одел,И скоро лагерь боевой затих и опустел.Вблизи Бокера на холме Монфор бойцов собрал.Холмом Повешенных[507] тот холм народ Бокера звал.Когда же протрубил трубач, призывный дав сигнал,50 Монфор, к баронам обратясь, воскликнул и сказал:«Сеньоры, боль моя тяжка. Враг столь свиреп и зол,Что тех, кто в замке осажден, на край беды привел.У них — ни хлеба, ни воды, стоит без снеди стол.Но мне порукой Крест святой, что Судный день настал!55 Дол будет бел от черепов, от свежей крови ал».«Господь, о братья, — молвил Ги, — на битву нас послал!Так будем биться до конца, чтоб Лев во прах не пал!Победой славу укрепим. Всем нам цена — обол,Когда на наших же глазах творится произвол».60 Цветами многих орифламм в тот день Бокер расцвел...В броне, при шлемах и щитах народ на битву шел.Тут не был лишним добрый лук и дротик не мешал.Кто нес отточенный топор, кто булаву держал,И там, где был широкий луг, теперь лес копий встал.65 Сраженье началось.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература