Читаем Песнь о крестовом походе против альбигойцев полностью

В чем смысл жестокой сей войны? Тут есть простой ответ:Бог власть и землю тем дает, в ком видит правды свет.Пускай возвысился Обман, заткнув Закону рот,Не вечно властвовать ему, возмездие грядет.5 Пусть ныне Рыцарство и Честь унизил наглый сброд,Но расцветает вновь цветок и семя плод дает.И вот наследник молодой с Монфором спор ведетЗа край, за вотчину свою, за весь свой древний род,И Крест идет войной на Льва[486], что никнет от невзгод.10 Монфор на воинский совет, скажу не наугад,Мудрейших рыцарей своих позвал в зеленый сад;Их было тридцать человек, всяк знатен и богат.Перчатку поднял граф Монфор. Он был услышать радСовет и мнение всех тех, кто был ему как брат.15 И молвил он такую речь, подъемля к небу взгляд:«Взываю к Господу и к вам, бароны! Видит свет,Что я печалюсь и скорблю. Ведь это сущий бред,Что нападает на меня дитя в пятнадцать лет[487].Он слаб и беден, но Господь ему удачу шлет,20 Он отнял город у меня, собрав и рать, и флот,И власть мою не признают бароны и народ.Мне Церковь-мать передала права на сей феод,Они ж «Тулуза!» мне кричат, пустив оружье в ход.Всю жизнь я Господу служил, свой не щадя живот,25 А так ли заповеди блюл сей юный сумасброд?Иль он достойнее меня? Нет, все наоборот!»«Опомнись, граф, — сказал Ален[488], — ты горд себе во вред.Оставь намеренья свои, от коих спасу нет!Мы все успеем поседеть, штурмуя сей оплот,30 Мы здесь теряем время зря, награда нас не ждет.Клянусь, твое упрямство, граф, к добру не приведет.Скажу я более того: Бог на тебя сердит!Считают все, что неспроста юнец тебя теснит,Ведь ты уверовал в обман, забыв и честь, и стыд.35 Тулузский граф, хотя и юн, совсем юнец на вид,Но так воспитан и умен, красив и родовит,Что покровители его, а им потерян счет,На чашу бросили весов всю власть, весь свой доход,И я предвижу не шутя его звезды восход.40 С Бертраном, с Ричардом родство[489] хранит его от бед,Он благороден и велик, хотя не стар, не сед.Все рыцарство пойдет за ним. Прими же мой совет.В том, что теснят тебя враги, ты сам и виноват.Скорей пошли в Бокер послов, что складно говорят,45 Пусть всех людей и лошадей бокерцы возвратят,За это город им отдай. Ведь мысли их лежатВ том направлении, в каком доступны мир и лад.Сей выход, граф, устроит всех, коль сердце мне не лжет:И без Бокера у тебя земли невпроворот».50 «Сеньор, — ответствовал Симон, о ком молва идет, —Совсем не к месту твой совет, в нем есть измены яд.Скорее будут все мечи в крови по рукоять,Чем я бокерцам уступлю. Получат укоротВраги, и, в том сомненья нет, на них мой гнев падет.55 Юнцу вдвойне я отомщу, поймет он свой просчет!Меж тем и в трусости меня никто не упрекнет.Я буду город осаждать семь лет[490] из года в годИ с ним по-свойски поступлю, когда придет черед».Я вам скажу, что граф Монфор спокоен был навряд,60 Когда велел своим бойцам, пришедшим для осад,Возвесть вкруг станов боевых поболее оград,Дабы и конь не одолел высоких тех преград.Когда же вечер наступил и стал тускнеть закат,Везде, снаружи и внутри, раздался шум, набат,65 Запели трубы и рога. Задумал супостатЗатеять утром бой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература