Приехал с СибириПрямо в Гуляй-Поле;Убил отца с братом…Ездил на тачанке,Всегда с пулеметом,Приставлял всех к стенке,Грабил всех с охотой.…Стали наслаждаться,Аж некому драться.Пришлось обратноМахну убираться.Прогнали махновцев,Не стало фартовцев.Но махновцы — махновцами, а корни «Кичмана» куда глубже.
Еще до революции существовали песенные повествования о нескольких героях, один из которых ранен и умирает, обращаясь к товарищу (или товарищам). Мало того, что они исполнялись на мотив «Кичмана» — совпадает даже лексика! Например, в песне времен Первой мировой войны «Шли два героя с германского боя»:
Шли два героя с германского боя,И шли два героя домой.Они повстречались на финской границе.И финн из них ранил одного.«Товарищ, товарищ, болят мои раны,Болят мои раны тяжело.Одна засыхает, другая нарывает,А с третьей придется умереть…А дома детишки, жена молодая,Они ожидают домой».«И пусть ожидают, не важное дело,Но им не дождаться тебя».Детишки подрастают, мамашу пытают:«И где же наш папа родной?»Она отвернется, слезами зальется:«Погиб на германской войне».Существуют и другие варианты — «С немецкого боя шли трое героев», «У каждого дома осталась подруга» и т. д. Есть казачьи перепевы. В одном из них (иногда он дается с подзаголовком «Баллада донских казаков»), видимо, смешано сразу несколько вариантов, поскольку два брата возвращаются из турецкого плена, но оказываются почему-то на польской границе:
Там шли ну два братаС турецкого фронта,С турецкого фронта домой.Лишь только преступилиМы польскую границу,Ударил поляк три раза.Ударил, ударил,Он в грудь меня поранил,Болят мои раны, болят.Одна нарывает,Другая заживает,От третей я должен умереть.На Дону детишки,Жененка молодаяВсе ждет-поджидает меня.А пусть поджидают,Кому какое дело,Они не дождутся меня.Лишь толечко дождетсяГлыбокая могила,Вернее дождется меня.В другом варианте героя поражают не пули, а гроза.
После неудачной польской кампании, когда 15 августа 1920 года конница Юзефа Пилсудского вышла в тыл Красной Армии и разгромила ее, появилась песня «Шли три героя с польского боя»:
Шли три героя с польского боя,С польского боя домой.Только они вышли на финску границу,По ним финн ударил три раза.Военные переработки сюжета продолжались, и уже в 1939 году появился вариант «Шли три армейца на финскую границу»:
Шли три армейца на финскую границу,На финскую границу воевать.Только ступили на финскую границу,Вдруг затрещал пулемет.Пуля просвистела, вторая пролетела,Третья до сердца прошла.Болят мои раны, болят мои раны,Болят мои раны в груди.Одна заживает, другая нарывает,От третьей придется умереть.Теперь нам становится ясно, что основой и для мелодии, и для текста «Кичмана» послужили солдатские и казачьи фольклорные песни.
Где Париж и где Одесса?
Но и они родились не на пустом месте! Их первоисточник — романс на стихи русского поэта XIX века Михаила Михайлова «Во Францию два гренадера из русского плена брели» (перевод из Генриха Гейне). Сравните у Михайлова: