Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

877 В четвертый день по утру к двору неслись верхомГонцы лихие; было их тридцать два числом.Царю дать знали, будто хотят с ним воевать,А из-за лжи, что горя пришлося женам испытать!878 Гонцам к двору явиться тут позволенье дали.Мужами Людегера они себя назвали,Того, кто был рукою Зигфрида побежденИ в Гунтерову землю бойцом, как пленник, отведен.879 Король радушно принял и сесть велел гонцам,Один из них промолвил: «Стоять позвольте нам,Пока мы не объявим, зачем послали нас.Так знайте же, что много врагов лихих теперь у вас.880 Людгаст и Людгер ныне на вас войной идут:За старую обиду они вам вызов шлют;Идти сюда к вам с войском хотят они вдвоем».Король сердиться начал, услышав, от гонцов о том.881 Обманщикам велели отвесть скорей покой.Как мог в ту пору Зигфрид иль сам, иль кто другой,Тот замысл, что был ими задуман, отвратить?Самим им много горя пришлось потом за все испить.882 Король с друзьями тайно совет не раз держал,Ему из Тронеге Гаген покоя не давал.Еще бойцы могли бы уладить все добром,Лишь Гаген не сдавался: один стоял он на своем.883 Раз Зигфрид за советом таким их всех застал,Воитель нидерландский расспрашивать их стал:«О чем король с дружиной изволит так тужить?Коль кто его обидел, всегда готов я отомстить».884 Сказал король тут Гунтер: «Как мне не горевать?Хотят Людгаст и Людгер со мною воевать,В мою страну открыто хотят вести войска».Ответил витязь смелый: «Коль так, Зигфридоварука885 Стоять усердно будет за вашу жизнь и несть,А им придется то же, что прежде перенесть;И прежде, чем отстану, их бурги и земляВ пустыню обратятся: залог вам – голова моя.886 Вы дома здесь останьтесь с дружиной удалой;Меня же к ним пустите с моих бойцов толпой.Увидите, что службу я верно сослужу:Уж как же, знайте, вашим врагам себя я покажу!»887 «Мне эта речь приятна», король ему сказал,Как-будто он и вправду той помощи желал:Поклон отвесил низкий коварно он. В ответСказал воитель Зигфрид: «Теперь уж вам заботынет».888 Вот с кнехтами своими они собрались в путь,Чтоб Зигфрида и свиту его всю обмануть.Бойцам из Нидерландов тогда он приказалСбираться. Боевые доспехи каждый тут достал.889 Сказал воитель Зигфрид: «Сигмунд, родитель мой,Останьтесь здесь! вернемся мы все живой рукой,Коль даст Господь нам счастье, сюда на Рейн опять;А вам у короля здесь без нас не следует скучать».890 И впрямь, как пред походом, знамена подвязали;Из Гунтера дружины не все, однакож, знали,Из-за чего все это творилось, и толпойНемалой окружен был недаром Зигфрид удалой.891 Их панцири и шлемы взвалили на коней.Бойцов немало сильных стремилось в путь скорей.Тогда из Тронеге Гаген к Кримхильде поспешил,Сказать, что едут: отпуск ему дать витязь попросил.892 Кримхильда отвечала: «Я рада так, что мнеДостался муж, способный помочь моей родне,Как помогает Зигфрид всем родичам моим».Сказала королева: «Уж как же я довольна им!893 Любезный друг мой Гаген, вы помните, что злаНа вас я не имела и вам служить былаВсегда готова; пусть же супруг мой дорогойЗа то не пострадает, что сделано Брунхильде мной».894 Сказала королева: «Я каюсь без того:Уж сколько приняла я побоев от негоЗа то, что мной Брунхильда была оскорблена.Чего ж еще? отважный боец мне отплатил сполна».895 «С ней, госпожа Кримхильда, наверное, опятьПомиритесь вы вскоре. Итак, прошу сказать,Чем вашему супругу могу полезен быть?Я, госпожа, всех больше ему хотел бы услужить».896 Тут знатная сказала: «Я не страшусь того,Что кто-нибудь средь битвы сразит на смерть его;Нет, если слишком смело не ринется он в бой,То будет безопасен всегда воитель удалой».897 «Коль это вас тревожит», так Гаген молвил ей:«Что может быть он ранен, скажите мне скорей,Чем, хитростью какою я б мог ему помочь:Уж от него, поверьте, на шаг не отойду я прочь».898 Она ему сказала: «Друг другу мы родня,А потому супруга тебе вверяю я,Чтоб ты его повсюду стерег». – Тут кое-чтоОна сболтнула. Лучше б ей было умолчать про то.899 Она сказала: «Муж мой отважен и силен.Раз у горы дракона сразил до смерти он;Отважный искупался в его крови, и вот,С тех пор ничье оружье его в бою уже неймет.900 Но всякий раз, как в битве мой милый муж стоит,И туча крепких копий из рук бойцов летит,Боюсь я, что утрачу супруга моего.Ах, сколько раз от страха дрожала я из-за него!901 Тебе лишь, в знак доверья, могу я, друг, сказать,Чтоб мог потом ты верность свою мне доказать,В какое место может быть ранен Зигфрид мой?Уж так и быть, скажу я, тебе по дружбе лишь одной.902 Когда из раны змея кровь хлынула, и сталБоец в крови купаться, то с липы вдруг упалНа спину, меж лопаток, широкий лист, – и вот,В то место могут ранить его, и страх меня берет».903 Сказал из Тронеге Гаген: «Какой-нибудь значокНашейте на одежду ему, чтоб знать я мог,Какое место должно в бою прикрыть ему».Послушалась Кримхильда на гибель мужу своему.904 Сказала: «Тонким шелком я крестик небольшойНашью поверх одежды, а ты своей рукойТо место, витязь, должен усердно охранять,Когда ему придется в бою перед врагами стать».905 «Все, госпожа, исполню», так Гаген молвил злой.Ей мнилось, будет польза ему от меры той,А этим-то Кримхильды супруг и предан был.Тогда, взяв отпуск, Гаген к бойцам веселый поспешил.906 Была в веселом духе вся свита короля.Никто другой на свете, как полагаю я,Так низко, вероломно не мог бы поступить,Как Гаген, чтоб доверье к себе в Кримхильдепоселить.907 Вот, на другое утро, взяв тысячу бойцов,Поехал витязь Зигфрид, веселый, на врагов:Им за друзей обиду он отомстить хотел.Так близко ехал Гаген, что всю одежду разглядел.908 Знак высмотрев, он тайно двоих мужей послалК бойцу с иною вестью: сказать он приказал,Что Гунтеровы земли в покое могут быть,Что с той де вестью Люд(е)гер велел им к королюспешить.909 Как неохотно Зигфрид назад поворотил:Он за друзей обиду так им и не отмстил!С трудом бойцы Зигфрида могли отговорить.Вернулся витязь: то-то хозяин стал благодарить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература