Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

916 Бойцы лихие, Гунтер и Гаген, в лес густойСобрались на охоту, у них был замысл злой.Разить они хотели бизонов и свинейИ медведей преострым копьем. Что можетбыть смелей.917 И Зигфрид ехал с ними в лес с радостью большою.Они немало взяли различных яств с собою.У вод ручья студеных расстался с жизнью он:Брунхильдой королевой на смерть был витязьобречен.918 Пошел боец отважный к Кримхильде поскорей.Охотничьи одежды его и свиты всейНа лошадей взвалили: за Рейн хотелось им.Кримхильде ж было больно прощаться с Зигфридомсвоим.919 Он милую супругу в уста поцеловал.«Дай Бог, чтоб вновь здоровой тебя я увидал,И ты меня таким же. Отсюда ныне в путьСбираюсь я: покуда, ты здесь с родней твоей побудь».920 Тут вспомнила Кримхильда (не смея вслух сказать),Что Гагену сболтнула, и стала гореватьЗигфридова супруга, что на свет родилась.От горя королева слезами горько залилась.921 «Оставьте вы охоту», сказала так она:«Ночесь мне сон приснился плохой: два кабанаГнались за вами следом по полю, в тот же мигЦветы вдруг покраснели. Вот, где причина слез моих.922 Я чьей-нибудь измены страшуся всей душой:Быть может, кто обижен был вами или мной,Один из тех, что могут нам сделать много бед.Мой господин, останьтесь со мной: вот добрыймой совет».923 «Я скоро, дорогая, вернусь», он ей сказал:«И никого не знаю, кто б зло ко мне питал.Ведь, все твои родные благоволят ко мне,И ничего худого не сделал я твоей родне».924 «За жизнь твою недаром, Зигфрид страшуся я:Ночесь мне худо снилось: вишь, будто на тебяВдруг две горы упали, ты скрылся навсегда,И, если ты поедешь, с тоски деваться мне куда?»925 Он славную супругу руками обнималИ нежно-нежно к сердцу красотку прижималЗатем, простившись с нею, ушел он поскорей.Его живым увидеть уж больше не пришлося ей.926 В лесную чащу быстро помчали кони ихОхотой забавляться, и рыцарей лихихПоехало немало за Гунтером туда.Млад Гизельхер и Гернот остались дома лишь тогда.927 Навьюченных немало коней они впередЗа Рейн послали; кони примчали для господВина, рыб, хлеба, мяса и прочих яств немало,Всего, чему быть в доме князей богатых надлежало.928 Пред лесом на опушке устроили привал,Где всякий зверь гонимый из леса выбегал.Охотиться решили на островке большом,И Зигфрид тоже прибыл: король был извещен о том.929 Расставить караульных, как есть, по всем концамОхотники спешили. И молвил так бойцамОтважный витязь Зигфрид: «Кто ж поведет из вас,Мужей отважных, смелых, на зверя в лес зеленый нас?»930 «Ну, прежде, чем охоту начнем», сказал бойцамТак Гаген: «разойдемся по разным сторонамДабы я с господами своими мог узнать,Кого тут наилучшим из вас охотником считать.931 Скорей людей разделим и псов между собой,И пусть, куда угодно идет из вас любой.Получит благодарность искуснейший из вас!»И расходиться стала толпа охотников тотчас.932 Сказал тут витязь Зигфрид: «Собак не нужно мне.Одну ищейку дайте такую, чтоб вполнеОтыскивать след зверя привыкла: с ней пойдем»,Сказал он: «в лучшем виде в лесу гонятьсяза зверьем».933 И добрую ищейку тут егерь старый взялИ живо господину местечко отыскал:Зверья там было вдоволь. Коль подымался зверь,Они за ним гналися, как то бывает и теперь.934 Спугнул зверей немало пес, всех сразил рукойИх Зигфрид Нидерландский, воитель удалой.Так конь его носился, что зверь не ускользал:За то, уж перед всеми боец хвалу себе стяжал.935 Уж то-то был отважен во всяком деле он!И первый зверь, который был им на смерть сражен,Могучим оказался подростком кабаном:Затем, столкнулся скоро боец в лесу с огромнымльвом.936 Собака льва вспугнула, лук натянул тугойЗигфрид и ранил тяжко льва острою стрелой:После того мог сделать лев три прыжка всего.Уж как благодарили Зигфрида спутники его!937 Потом сразил рукою бизона он да ольха,Четырех сильных уров и яростного шельха.Так конь его носился, что зверь не ускользал:Оленей и олениц и тех он всюду нагонял.938 На след большого вепря напал тут добрый пес.Пес на утек пустился, но быстро конь принесТуда того, кто в этой охоте первым был.На витязя лихого вепрь в страшном гневе наскочил.939 Супруг Кримхильды тотчас сразил его мечом;Никто бы не покончил так скоро с кабаном!Сражен был вепрь, ищейку тогда его поймали.Бургунды о богатой добыче скоро все узнали.940 Охотники сказали: «Довольно, Зигфрид, с вас!Хоть часть зверей оставить должны бы вы для нас:И то, уж опустели гора и лес густой».Услышав, улыбнулся при этом витязь удалой.941 И слышался в ту пору немалый шум и гам,Промчался гул повсюду: по лесу, по горам,От говора людского, от лая псов; всех сворДве дюжины пустили охотники в дремучий бор.942 Им удалось немало зверей тогда убить:Уже мечтали скоро награду получитьВсе за свою удачу; был их расчет плохой,Как на коне подъехал к костру Зигфрид, боец лихой.943 Охота прекратилась на время; кто хотел,Коня к костру направив, с добычею летел.И сколько ж шкур звериных и дичи той поройДля кухни королевской они понавезли с собой.944 Дать знать бойцам отборным король тут приказал,Что он поесть хотел бы. Тут громко прозвучалПризывный рог; тотчас же по этому узналиОни, что князь богатый их поджидает на привале.945 Сказал Зигфрида егерь: «Я, господин, сейчасЗвук рога слышал: видно, туда сзывают нас,К привалу; я ответить хочу на призыв их».И в рог неоднократно сзывал он спутников своих.946 «Поедем вон из леса!» так Зигфрид речь повел.Они за ним спешили; конь ровным шагом шел.Их топотом был поднят зверь яростный лесной:То был медведь свирепый. Сказал им витязь удалой:947 «Хочу я распотешить товарищей, друзья.Спустите-ка ищейку: медведя вижу я.К привалу вместе с нами поедет он сейчас,Не убежал бы только, а то он не уйдет от нас».948 Спустили пса; вприпрыжку пустился зверь бежать;Верхом супруг Кримхильды хотел его нагнать,Но бурелом да камни ему прервали путь.Зверь сильный, было, думал тут от Зигфрида улизнуть.949 С коня слез рыцарь гордый и за медведем вследБежать пустился. – Зверю уж тут спасенья нет,Нельзя беды избегнуть: Зигфрид его нагналИ без пролитья крови, без ран живехонько связал.950 К седлу привязан крепко, не мог он укуситьБойца, ни оцарапать; помчался во всю прытьПроворный с ним к привалу; он вез его тудаПотехи ради; весел был витязь удалой тогда.951 Уж как же величаво к привалу он скакал!Он доброе, большое, широкое держалВ руке копье; меч дивный до самых шпор висел;Он на себе, вдобавок, рог чудный, золотой имел.952 Я не слыхал о лучшей одежде никогда:Кафтан из шелку черный был на бойце тогда;Был он в собольей шапке, богатой, дорогой;Его колчан украшен был весь богатою каймой.953 Он шкурою пантеры обтянут был; за тоБлагоухал так сладко. Без ворота никтоНе мог бы сладить с луком Зигфридовым тугим,Никто не натянул бы: лишь он один справлялся с ним.954 Из целой шкуры лудема был плащ его скроенИ до подола мехом иным весь испещрен[24].Сверкало канители[25] немало золотойПо сторонам обеим из той покрышки меховой.955 Еще меч дивный, Бальмунг, он при себе носил,Столь острый и широкий, что завсегда рубилБез промаху шеломы могучим лезвеем.Охотник славный ехал веселый на коне своем.956 Еще одно, вдобавок, скажу вам под конец:Имел в колчане много чудесных стрел боецС златыми тулеями, их грань с пядь ширинойБыла. Тот жил не долго, кто ранен был такой стрелой.957 И рыцарь, как охотник, скакал туда стремглав,И Гунтеровы мужи, Зигфрида увидав,Бежали в встречу; взяли коня за удила:Висел медведь огромный и сильный у его седла.958 С коня спрыгнув проворно распутал зверю онТотчас и рот и ноги. И вот, со всех сторонПсы залились, и страшный раздался лай и вой!Зверь, было, в лес, но люди тогда шум поднялибольшой.959 От шума в перепуге, зверь в кухню забежал:Что поварят от дела он сразу отогнал.Все головни рассыпал и сшиб котлов немало:Ух, сколько яств отменных в золу из-за него попало!960 И господа, и мужи вскочили с мест тотчас.Медведь остервенился: король тут дал приказВсех псов спустить, что были на своре. Только б с нимПокончить дело ладно, довольны были б днем таким.961 Копье спешил взять каждый тотчас и лук тугой,И за медведем следом пустились все гурьбой,Но псов там было столько, что все стрелять боялись;За то, уж лай да крики в горах повсюду отдавались.962 Медведь, вдруг испугавшись, от псов вперед бежал;Никто, лишь муж Кримхильды один его нагнал:Взмахнув мечом проворно, сразил медведя он;Затем, к костру обратно был зверь убитый принесен.963 Кто видел, говорили, что сильный муж он был.Охотников надменных к столу король просил:Там, на лугу прекрасном, уселось много их.Ух! сколько принесли тут им яств отменных,дорогих.964 Лишь что-то не спешили к ним чашники с вином,А то бы недостатка там не было ни в чем,И, если б не таился в душе их замысл злой,Конечно, не постиг бы потом их стыд и срам такой.965 «Дивлюсь я», молвил Зигфрид: «вот, люди подаютНам с кухни королевской немало всяких блюд,Что ж чашники так медлят? Коль здесь такой почетОхотникам достойным, я не товарищ вам вперед.966 Признаться, обхожденья такого я не ждал».Из-за стола тут лживо король ему сказал:«Уж в том виновен Гаген, что не чем нам запить.Чего здесь не хватает, другим придется заменить».967 Тут молвил с Тронеге Гаген: «Король, признаюсь вам;Я думал, что сегодня охота будет там,В Спесеарте, и отправил вино туда, и вот,Запить еду нам не чем: уж буду я умней вперед».968 «Спасибо не скажу вам за то», Зигфрид сказал:«Кларета[26] с медом соумов[27] хоть семь, я полагалПривезть вам было надо; когда ж его здесь нет,Тогда б поближе к Рейну привал устроить былвесь след».969 «Вы, рыцари честные», так Гаген молвил злой:«Здесь есть вблизи источник с студеною водой.Чтоб вы не обижались, я вас к нему сведу».Совет тот был предложен бойцам на горе и беду.970 От жажды витязь Зигфрид совсем изнемогалИ кончить столованье скорее предлагал:К горам, к ручью с студеной водою он спешилСовет тот вероломно боец Зигфриду предложил.971 Тут на возах велели скорей везти домойЗверей, в лесу убитых Зигфридовой рукой.Кто это видел, всякий бойца тут похвалил.Нарушив верность, дружбу, Зигфриду Гагенизменил.972 Уж вот к широкой липе они идти решили,Сказал из Тронеге Гаген: «Не раз мне говорили,Что никому супруга Кримхильды не догнать,Коль он бежит. Пусть это он нам изволит показать»,973 Сказал тут нидерландский воитель удалой:«Что ж? попытаться можно, коль взапуски со мнойК ключу бежать вам любо: кто первый добежитНа их глазах, награда пускай тому принадлежит».974 «Попробуем», так Гаген на это отвечал.«Прекрасно», сильный Зигфрид ему в ответсказал:«У ваших ног на травке я сяду наперед».Услышав это, Гунтер был рад, что все на лад идет.975 Сказал тут смелый витязь: «Я должен вам сказать:Что я в доспехе полном хочу туда бежать:В охотничьем наряде с копьем и со щитом».Тут он вооружился скорей колчаном и мечом.976 Вот Гаген злой и Гунтер с себя одежды сняли,Лишь в двух сорочках белых они теперь стояли.К ключу, что две пантеры, они, что было сил,Пустились по поляне, но Зигфрид их опередил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература