Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

977 Да, верх во всяком деле над всеми витязь брал.Меч добрый отвязал он, колчан проворно снял,Копье приставил к липы стволу живой рукойИ у ключа стоял уж и ждал гость славный, удалой.978 Ах, как учтив и вежлив был удалой Зигфрид!Там, где ручей струился, он положил свой щит;От жажды изнывая, сперва напиться далОн королю: плохое спасибо тот ему сказал.979 Студеный и прозрачный поток бежал, журча;– И вот, нагнулся Гунтер лицом к струе ключа.Воды напившись вволю, оставил он ручей.Ах, как хотел отважный Зигфрид к воде припастьскорей!980 Что ж Зигфрид за учтивость в награду получил?И лук, и меч, – все Гаген подальше отложилСкорей назад вернувшись, копье его он взялИ знак креста на платье бойца искать глазами стал.981 Уж Зигфрид нидерландский склонился над ключом,Как Гаген, в крест наметясь, пустил в него копьем.Кровь брызнула из сердца на Гагена тогда.Никто столь злого дела еще не делал никогда!982 Копье вонзил он в сердце могучею рукой;За то, ни разу в жизни так быстро Гаген злойНе убегал, спасаясь, еще ни от кого.Почуял витязь Зигфрид, что тяжко ранили его.983 Тогда он, как безумный, отпрыгнул от ручья;Засело меж лопаток в спине древко копья.Ему найти хотелось свой меч иль лук тугой,Чтоб мог награду Гаген стяжать скорей за подвигсвой.984 Он, раненный так сильно, не мог найти меча,Лишь щит лежал на месте у звонкого ключа.Его подняв оттуда, пустился он бежатьНа Гагена; не мог уж дружинник[28] Гунтера удрать.985 Хоть был он[29] на смерть ранен, но так пустил щитом,Что из него на землю посыпались дождемКаменья дорогие: разбился славный щит.Отмстить хотел всем сердцем гость пышный,удалой Зигфрид.986 Щитом был сшиблен Гаген: он на землю упалОт мощного удара весь остров задрожал.Будь меч в руках Зигфрида, погиб бы Гаген злойУж то-то разъярен был от боли витязь удалой.987 В лице исчезла краска, не мог Зигфрид стоять;Уж силы понемногу в нем стали упадать,И смерти знак был виден на матовом лице.Ах, сколько дам пригожих потом рыдали о бойце.988 Вот, на цветы всем телом упал Зигфрид лихой.Из раны кровь бежала без удержу рекой.Тут проклинать он начал (терзала боль его)Тех, кто так вероломно убили гостя своего.989 «Вы, злые трусы», насмерть сраженный говорил:«Ужель за все лишь смерть я от вас здесь заслужил?Я вам всегда был верен, и вот, награда мне!Наделали вы этим немало бед своей родне.990 И всех потомков ваших позор, бесчестье ждет:За ваше злое дело их всякий упрекнет.Ну, вот, вы мне отмстили, ваш буйный гнев угас,Но каждый честный рыцарь всегда чуратьсябудет вас».991 Тут все бойцы сбежались туда, где он лежал.Да, день для них печальный, нерадостный настал!В ком честь еще осталась, те плакали о нем,И стоило лить слезы: был Зигфрид удалым бойцом.992 Король бургундский начал над телом причитать,Но раненный промолвил: «Что пользы гореватьТому, кто сам виновен? Беды уж не поправить!Достоин он укора, и плач ему весь след оставить».993 Сказал тут гневный Гаген: «И впрямь вам горя нетВедь, мы теперь свободны от всех забот и бед,Таких уже немного, которые бы былиПротивостать нам в силе, уж благо с ним мыпорешили».994 «Вам хвастаться не трудно», стал Зигфрид говорить:«Знай я, что вы убийство способны совершить,Принять бы мог я меры и тем спасти себя!Лишь госпожу Кримхильду, жену мою, жалею я.995 Да жаль еще мне сына: Господь, не допусти!Не то, ему придется упреки в том нести,Что кто-то был нечестно его родней убит.Скорбел бы я об этом, когда бы мог», сказал Зигфрид.996 Сказал печально витязь: «Коль в вашем сердце есть,Король могучий, верность к кому-нибудь и честь,Прошу я вас усердно, не откажите ей,Моей супруге милой, в любви и милости своей.997 Вы, как сестру родную, должны ее держатьИ, как князьям прилично, к ней верность соблюдать.Отцу и всей дружине меня уж не дождаться.Едва ль кому из женщин пришлось так с милымрасставаться!»998 Цветы совсем промокли от крови в этот миг.Зигфрид боролся с смертью, был бой не долог их:Да, смерти меч преострый сразил его в конец,Уж говорить не в силах был смелый и лихой боец.999 И все тут увидали, что кончил жизнь Зигфрид:На золотой червлёный был он уложен щит;Друг с другом совещались они о том, как быть,Чтоб Гагеново дело от всех других получше скрыть.1000 Тут многие сказали: «Коль зло уж свершено,Чтоб скрыть его, вам надо твердить всем заодно,Что он от нас отдельно охотиться желалИ был убит ворами, когда по лесу проезжал».1001 Сказал тут Гаген: «Тело я повезу домой.Мне все равно: пусть будет известно это той,Кем госпожа Брунхильда была оскорблена:Мне, право, горя мало, что будет слезы лить она».
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература